お知らせ

「毎日新聞ポッドキャストWEEKLY powered by ココログ」終了のお知らせ

 毎日新聞社の週刊英語学習紙「毎日ウィークリー」は、11月30日号をもって、「毎日新聞ポッドキャストWEEKLY powered by ココログ」を終了しました。ニフティ社が、ココログでのポッドキャスト設定機能を終了するためです。

 なお、配信していた一面のニュースなど一部記事の読み上げ音声は、毎日ウィークリーのウェブサイトで無料で聞くことができますので、ご利用ください。

 これまで長い間、「毎日新聞ポッドキャストWEEKLY powered by ココログ」をご利用いただき、まことにありがとうございました。

Dec 2, 2019

1130 10面 英会話 He Said, She Said by Kobayashi Chikako

音声を聞いてみよう


基本英語 de 便利フレーズ

奇数週は東京で働くさおりが主人公。同僚や友人との交流を通し、日常英会話で役立つ表現を身に付けましょう

「今週のフレーズ」 all bark and no bite

Saori: Remember our old boss who was really strict about time? She would notice if we came back five minutes late from lunch, and had people report to her if other people had not been on time in the morning when she wasn't there?

Sean: Yeah. Those were dark times. I remember being taken aside to be told that I took too much time getting coffee at the coffee shop downstairs.

Saori: That's right! I remember that.

Sean: But it was so unfair, because all I did was go downstairs, get in line, buy my coffee, and come right back up. I would at most get coffee once a day, some days not even. But people who took smoking breaks several times a day were never a target of her reprimands.

Saori: It was really unreasonable.

Sean: She was all bark and no bite, though. She would take us aside and threaten to demote us if we kept taking a few minutes longer for lunch or got to work a few minutes late, but she never took any action.

Anne: There may not have been any "bite," but there was a lot of "barking," and it was demoralizing.

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

----------------------------------------------------

「毎日新聞ポッドキャストWEEKLY powered by ココログ」終了のお知らせ


 毎日新聞社の週刊英語学習紙「毎日ウィークリー」は、11月30日号をもって、「毎日新聞ポッドキャストWEEKLY powered by ココログ」を終了いたします。ニフティ社が、ココログでのポッドキャスト設定機能を終了するためです。

 なお、配信していた一面のニュースなど一部記事の読み上げ音声は、毎日ウィークリーのウェブサイトで無料で聞くことができますので、ご利用ください。

 これまで長い間、「毎日新聞ポッドキャストWEEKLY powered by ココログ」をご利用いただき、まことにありがとうございました。

Nov 29, 2019 英会話

1130 今週の1面

音声を聞いてみよう

Art of Advertising
11月30日号 チンドン屋 下町の商店街に活気


Jujo Ginza shopping street, an old-fashioned shopping arcade in Tokyo's Kita Ward, runs for about 500 meters and is lined with some 200 stores, ranging from fishmongers to greengrocers. It was here during an early afternoon on the weekend that outlandishly costumed street musicians appeared, bringing an immediate touch of vitality to the area with nostalgic saxophone tunes.

The quartet of musicians, referred to in Japan as "chindon-ya," were advertising the shopping arcade's 500-yen "one coin" sale.

"Today's a one-coin day! It's a bargain!" they called out. People in the shopping street approached them and received flyers. Streams of people snapped photos of the musicians with their smartphones. One of the performers made a flower-shaped balloon and gave it to a child who was staring at them.

Chindon-ya are street advertisers, whose roots date back to the late Edo period. With their flamboyant costumes, music and unique sales pitches, they parade along streets, attracting people's attention. The performers' heyday was the mid-Showa era. Although chances to see them have decreased with the advent of TV and internet advertising, they remain widely known today.

As I gazed at the musicians in Jujo Ginza shopping street, an old lady pushing a shopping cart called out to me from behind.

"I've been watching chindon-ya since I was a kid. I have once lost my way after crazily chasing them too far. No matter how many times I see them it brings back memories," she said. Chindon-ya, it turns out, do not simply bring people into stores, but can produce exchanges between total strangers.

Takada Yosuke, a 58-year-old chindon-ya performer who has worked in the arcade for many years, commented, "Chindon-ya are like catalysts for enabling people to relate to each other. As long as there are towns and streets where people come and go, chindon-ya won't disappear."

(By Yoshinaga Yasuo, related stories on pages 4, 5 and 6)

[本文 - 315 words]

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】
advertising 宣伝(後出 advertiser は広告業者)

shopping street 商店街(後出 shopping arcade は屋根のある商店街)

old-fashioned 昔ながらの

run for ~ ~にわたって続く

be lined with ~ ~が立ち並ぶ

fishmonger 魚屋(後出 greengrocer は八百屋)

outlandishly 風変わりに、人目を引く(後出 flamboyant は派手な)

a touch of vitality (ここでは)活気

nostalgic 懐かしい

saxophone サックス

tune 調べ、メロディー

quartet 4人組

call out 呼び掛ける

flyer ちらし

a stream of ~ (ここでは)次々とやって来る~

snap パシャッと撮る

stare at ~ ~を見つめる(後出 gaze at ~ も同意)

root 起源(後出 date back to ~ は~にさかのぼる)

pitch 口上

heyday 全盛期

advent 出現

lose one's way 迷子になる

exchange 交流

catalyst 触媒

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Nov 29, 2019 1面

1123 14面 「Letter From Satsuma」 ジェフリー S. アイリッシュ

音声を聞いてみよう

Young energy in an old neighborhood
若者の力で地方に活力


特攻平和会館や武家屋敷などが有名な鹿児島県南九州市の知覧町。最近は、観光客の高齢化などが問題になってきている。そこで筆者と筆者が教える大学のゼミの生徒たちは、ここ数年幅広い世代の観光客を呼び込むための活動をしている。

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

----------------------------------------------------

「毎日新聞ポッドキャストWEEKLY powered by ココログ」終了のお知らせ

 毎日新聞社の週刊英語学習紙「毎日ウィークリー」は、11月30日号をもって、「毎日新聞ポッドキャストWEEKLY powered by ココログ」を終了いたします。ニフティ社が、ココログでのポッドキャスト設定機能を終了するためです。

 なお、配信していた一面のニュースなど一部記事の読み上げ音声は、毎日ウィークリーのウェブサイトで無料で聞くことができますので、ご利用ください。

 これまで長い間、「毎日新聞ポッドキャストWEEKLY powered by ココログ」をご利用いただき、まことにありがとうございました。

Nov 22, 2019 VIEWS

1123 10面 英会話 He Said, She Said by Kobayashi Chikako

音声を聞いてみよう

これって英語で何て言う?

偶数週は、東京在住の日米夫婦・健一とレイチェルが主人公。「これ英語で何て言うのかな?」を考えます

「尻馬に乗る」 follow ~ blindly

(Rachel and Kenichi are out shopping)

Kenichi: I'm starting to get hungry.

Rachel: Me, too. And my feet hurt.

Kenichi: What do you feel like eating?

Rachel: Hmm. How about Chinese?

Kenichi: Sure. (He sees a group of people talking in Chinese walk into a Chinese restaurant) How about that restaurant? If Chinese people think it's worth it, it must be good.

Rachel: Anything that's close is fine. I need to get off my feet.

(Half an hour later)

Kenichi: What do you think of the food?

Rachel: Um. I've had better. Do you think this is what authentic Chinese food is like, though?

Kenichi: It doesn't look like the group of Chinese people we followed in here are enjoying their food that much, either.

Rachel: Could it be that they're tourists and they just walked into the first Chinese restaurant they saw without knowing anything about it?

Kenichi: ... I guess I rode on someone's butt horse.

Rachel: (Laughing) What? Is that another one of your Japanese sayings directly translated into English?

Kenichi: I guess so. I meant that I followed those people blindly. It probably isn't a good idea to make assumptions about people.

*今週は編集事情により今週の1面の更新はありません。

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Nov 22, 2019 英会話