トップページ > 1面

0629 今週の1面


Living the Dream
戸田奈津子さん 映画への思い語る

Forty years after her professional debut, legendary film subtitle translator Toda Natsuko has no doubts about what motivated her to keep going over the years.

"As a subtitler, I hoped everyone could enjoy good movies," she said.

In a recent interview with the Mainichi Weekly, where Toda started a movie translation column six years before her breakout debut, she revealed she has loved movies since her elementary school days, just after the end of World War II. Sitting in the cinema, she felt moved by the Western movies she saw unfolding on screen. Their world seemed completely different from the Japan outside the cinema doors, which still bore the scars of war.

"Kids go through a time when they are always pestering their parents to read them a book," says Toda, adding that for movies, "That time has never ended for me."

Though subtitling was a difficult field to break into, Toda never gave up on realizing her dream, saying, "I want to do work that I love. I can keep on living, even if I have to pick through the garbage."

In 1979, at age 43 and some 20 years after embarking on her mission, she finally got her chance with Francis Ford Coppola's "Apocalypse Now." And then she was off, translating a movie per week — 50 films per year.

During translation, she puts herself in every actor's shoes to find a suitable translation. "Their lines are alive," she says. "Words come from emotion, not from logic. Emotion is so important in movies, and in all the arts."

Perhaps because of her close connection with movies, Toda cannot hide her concerns about recent films. As digital technology prevails in the film industry, many filmmakers seem to be overly concerned with creating eye-catching images, while lacking depth and emotion in stories. She feels that the year 2000 was a turning point in this trend.

Toda will turn 83 soon, but she still translates a movie a month, and sends in her twice-monthly Weekly column like clockwork. "You can dive into an unknown world with every movie. That's what makes this work so interesting, and I just can't stop," she says with a smile.

(Related story on pages 4 and 5)

[本文 - 363 words]

   ◇   ◇   ◇


live the dream 夢を実現する(後出realize one's dreamも同意)

legendary 伝説的な

subtitle 字幕(後出は字幕を入れる、subtitler はここでは字幕屋)

breakout debut (ここでは)大成功

cinema 映画館

unfold 展開する

bear (→bore) 残る

scar 傷跡

pester せがむ

break into 入り込む

pick through  (ここでは)あさる

embark on ~ ~に着手する

"Apocalypse Now" 「地獄の黙示録」(米・1979年)

(be) off スタートする

put oneself in someone's shoes ~になりきる

suitable 適した

line せりふ

concern 懸念(させる)

prevail 普及する

overly 過度に

eye-catching 人目を引く

depth 深み

turning point 転機(後出turn ~は~歳になる)

twice-monthly 月2回の

like clockwork 規則正しく

dive into ~ ~に飛び込む

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Jun 28, 2019 1面

0622 今週の1面


Need for Speed

Japanese sprinter and 2020 Olympic hopeful Sani Brown Abdul Hakim broke the Japanese record for the men's 100 meters on June 7, clocking a time of 9.97 seconds in the final of the NCAA Division 1 Championships in the U.S. city of Austin, Texas.

Sani Brown managed to beat the previous record by 0.01 second with a tail wind of 0.8 meters per second. "I stayed calm and ran my race," the rising track star said. As for setting a new national record, he added, "To be honest, it hasn't really hit me." The previous Japanese record was 9.98 seconds with a tail wind of 1.8 meters per second, set by Kiryu Yoshihide at age 21 in 2017. The current world record is 9.58 seconds, notched by Usain Bolt in 2009.

Sani Brown competed in three races on June 7, placing third in the men's 200-meter sprint with a Japanese national second-best time of 20.08 seconds. Running second, he also led his men's 400-meter relay team to victory with a total time of 37.97 seconds — the fastest in the world this year.

Just under a month before that, the 20-year-old became the second Japanese sprinter to join the sub-10-second club with a time of 9.99 at an intercollegiate athletics meet, where he met the requirements for participating in the Tokyo Games. Bolt was 21 the first time he broke the 10-second barrier.

Sani Brown's record performances were a result of courage to train overseas. After graduating from a Tokyo high school, he attended the University of Florida's support system, which had various skills and training specialists. He began a core training program similar to Pilates to gain more flexibility and range of motion.

However, the budding star still has a ways to go before he can reach the top spot globally. The winner of the 100 meters on June 7, Divine Oduduru, set a season best of 9.86 seconds, crossing the finish line a full meter ahead of Sani Brown, who came in third. Sani Brown's 9.97-second run was the equivalent of the 15th fastest last season.

Nevertheless, for Sani Brown and his quest to break Usain Bolt's world record, attaining Japan's top time in the 100 meters is a stop along the way to greater things. After the June 7 race, he said, "I think I can run a little faster. I can set another record."

[本文 - 397 words]

   ◇   ◇   ◇

sprinter 短距離走者(後出sprintは短距離走)

clock 記録する

final 決勝

NCAA ... Championships 全米大学選手権1部のこと

beat ~ ~を破る

tail wind 追い風

track 陸上競技(後出 athletics meet は陸上競技大会)

hit (ここでは)実感させる

notch 達成する(後出attainも同意)

compete (ここでは)出場する

victory 優勝

sub-10-second club (ここでは)10秒を切った選手たち

intercollegiate 大学対抗の

games 五輪のこと

core 体幹のこと

Pilates エクササイズ名

flexibility 柔軟性

range of motion 可動域

budding 新進の

have a ways to go まだしばらくかかる

equivalent 相当するもの

quest 探求

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Jun 21, 2019 1面

0615 今週の1面


Unrivaled Achievement
将棋 羽生棋士、歴代最多1434勝達成

After a tough battle in the Oi tournament playoffs on June 4, professional shogi player Habu Yoshiharu emerged victorious to claim his 1,434th win, setting a record for the most career victories.

Habu, 48, defeated Nagase Takuya, 26, the holder of the Eio title, in 133 moves in their match at Shogi Hall in Tokyo's Shibuya Ward. In doing so, he broke the record for the most career wins set by the late Oyama Yasuharu in 1992. "This was a major goal for me this year," Habu said after setting the record. "I'm extremely happy to win today," he added.

Habu, who holds a ninth-dan ranking, matched Oyama's 27-year-old record on May 23 when he defeated Tanigawa Koji, 57, who also has a ninth-dan rank, during their Oi tournament league match.

On June 4, Habu fought a challenging match against Nagase that saw the advantage swing back and forth between the two players at a dizzying pace. Habu, however, managed to defend his king and escape the onslaught.

Habu had long held at least one shogi tournament title, but in December last year he lost the Ryuo crown, leaving him without any titles for the first time in about 27 years. Nevertheless, he won the NHK Cup TV Shogi Tournament this year and still appears to be a formidable opponent. Noting the recent emergence of 16-year-old prodigy Fujii Sota and other young players, Habu commented, "There are lots of young, strong shogi players, and I'd like to find encouragement in that."

Regarding his next goals of earning 1,500 career victories and securing his 100th tournament title, Habu said, "Tactics change year by year, and I'd like to adopt them in my own way so that I don't lag behind."

In 1985 Habu became the third player to make his professional debut as a junior high school student. He became the first person to hold all seven of shogi's major titles at the same time in 1996. Habu is currently the leader in the number of tournament titles, at 99. In 2017, he became the first player to qualify as a lifetime holder of all seven titles, and in 2018 he was awarded the People's Honor Award.

[本文 - 366 words]

   ◇   ◇   ◇

unrivaled 無類の

achievement 偉業(後出 claim は達成する)

Oi ... playoffs 王位戦リーグ白組プレーオフ(王位戦挑戦者を決める紅・白組各リーグ (Oi tournament league match) で4勝1敗で並んだ者同士による勝者決定戦)のこと

emerge victorious 勝利を収める(後出 victory は勝利、emergence は台頭)

defeat ~ ~を降す

move (ここでは将棋の)手

match (ここでは)対局(後出 match ~は~と並ぶ、opponent はここでは対局相手)

late ~ 故~

advantage ... forth (ここでは)攻守が入れ替わる

dizzying めまぐるしい

king 王・玉将のこと

onslaught 猛攻

NHK ... Tournament NHK杯テレビ将棋トーナメント

formidable 手ごわい

prodigy (若い)天才

earn 獲得する(後出 secure も同意)

tactics 戦術

lag behind 遅れを取る

qualify as ... titles 永世7冠(将棋全七大タイトルで「永世称号」を獲得すること)の資格を得る

People's Honor Award 国民栄誉賞

【写真説明】reflect on ~ ~を振り返る

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Jun 14, 2019 1面

0601 今週の1面


Climate Crusader
温暖化対策訴え 少女の「学校スト」、世界へ

Swedish Greta Thunberg, 16, who with her own school strike helped launch student walkouts around the world to call for action to combat climate change, is one of the most prominent voices in the climate movement today.

"This is a global problem and we all have a responsibility to do something. As young people, our future is being taken away from us and I think we should get angry, and transform that anger into action," she told the Mainichi Shimbun during a recent interview in Stockholm. She also suggested that she would keep up her activism until nations begin implementing policies for meeting their commitments under the Paris Agreement to fight climate change.

A self-described "invisible girl" before making her mark on the global climate movement, Thunberg only began her single-person protest in front of the Swedish parliament last August when a severe heat wave hit Northern Europe. That planted the seeds for the #FridaysForFuture student strike movement, in which school children around the globe skip class once a week to demand climate action. This culminated in a March 15 walkout with more than 1.5 million strikers worldwide, including in Tokyo and Kyoto, where some 230 people took part.

Last December, Thunberg gave a speech at the 2018 United Nations Climate Change conference in Poland, making sharp points about the responsibility of adult generations for the current climate crisis. Now a symbol of the worldwide fight against carbon emissions and global warming, Thunberg has also met French President Emmanuel Macron and Pope Francis, and has even been nominated for the 2019 Nobel Peace Prize.

Asked about Japan's policy of building more coal-fired power stations in direct opposition to the global trend to abandon fossil fuels, Thunberg commented, "I wouldn't have expected anything better because it's just like everywhere else. No one is doing basically anything."

She stressed that the student movement was only one part of efforts to combat the climate crisis. "The most important thing you can do right now is to learn about the climate crisis and try to understand what it actually means, because then you understand what you can do yourself," Thunberg said.

[本文 - 357 words]

   ◇   ◇   ◇

crusader 活動家(写真説明の activist も同意。後出 activism は活動)

strike ストライキ(後出 walkout も同意、striker はストライキ参加者)

launch 始める、起こす

combat ~ ~と闘う

prominent 目立った

transform ~ into ... ~を…に変える

implement 実行する

commitment 責任、義務

Paris Agreement パリ協定(2015年に採択された地球温暖化 (global warming) 対策の枠組み)

make one's mark on ~ ~に影響を与える

protest 抗議

parliament 国会

heat wave 熱波

culminate in ~ ~に至る

United ... conference 国連気候変動枠組み条約締約国会議のこと

crisis 危機、難局

carbon emissions (ここでは)二酸化炭素排出

Pope ローマ法王

coal-fired power station 石炭火力発電所

abandon (ここでは使用を)やめる

fossil fuel 化石燃料

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

May 31, 2019 1面

0525 今週の1面


Grabbing Air Time
夏冬五輪目指す 二刀流平野選手、スケボー初V

Two-time Olympic snowboarding silver medalist Hirano Ayumu, 20, won the men's park title at the Japan national skateboarding championships at Murakami City Skate Park in Niigata Prefecture on May 12. With the victory, he is closer to securing a spot at the Tokyo 2020 Olympics, where skateboarding was adopted as an official Olympic sport for the first time — and a crack at becoming the first Japanese athlete to win a medal at both the Summer and Winter Games.

Park competitions take place on a hollowed-out course with a complicated assortment of sweeping curves resembling deep bowls. The incline at the top of the bowl is vertical or nearly vertical, and skateboarders can emerge at high speed, performing elegant mid-air tricks. Each competitor gets three tries at the course, with points awarded for individual tricks plus overall performance. The best total score of the three runs is counted for the competition.

Hirano's highly distinctive aerials generated excitement for the 1,000-plus-strong crowd in the arena. Even though he lost his balance and crashed near the end of the final run, "I took this challenge with my eye on the Tokyo Olympics. I managed to take one step toward that goal," said Hirano.

Hirano, a Murakami native, has been skateboarding and snowboarding since he was 4 years old. He used to practice at the skate park owned by his father and on local ski hills in the winter.

He also came in third at a March skateboarding meet in Fujisawa, Kanagawa Prefecture. It was his first competitive skateboarding event in more than 10 years, but his stable performance supported by his core strength shined.

Hirano says his skateboarding technique is still only "40%" of what it should be, adding "though both (skateboards and snowboards) are ridden on a sideways stance, they're completely different ... but I keep on trying."
[本文 - 306 words]

   ◇   ◇   ◇

grab つかむ(ボードをつかむに掛けている。後出 secure もここでは同意)

win a title 優勝する(後出 win は獲得する、victory は優勝)

spot 出場枠のこと

crack チャンス

games 五輪のこと

competition 競技(後出 competitor は競技者、arena は競技場、competitive は競争による)

hollowed-out (ここでは)くぼ地状の

an assortment of ~ さまざまな~

sweeping 弧を描く

incline 傾斜

vertical 垂直な

emerge (ここでは)跳び出す

trick 技(後出 aerial は空中技)

try (ここでは)試技(後出 run もここでは同意)

distinctive 特徴的な

generate 生み出す

crowd 観客

~ native ~出身の人

meet 大会(後出 event も同意)

stable 安定感のある

core strength 体幹の強さ

(be) ridden on a sideways stance (ここでは)横乗り

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

May 24, 2019 1面

0511 今週の1面


Dawn of a New Era
新天皇陛下即位 令和時代の幕開け

Emperor Akihito abdicated on April 30 and Crown Prince Naruhito acceded to the Imperial Throne at the stroke of 12 a.m. on May 1, becoming the 126th emperor of Japan.

The Imperial era of Heisei, which was ushered in on Jan. 8, 1989, came to an end, making way for the new era of Reiwa.

New Emperor Naruhito, 59, accompanied by new Empress Masako, 55, took part in a ceremony called "Sokui-go-Choken-no-gi" in the "Matsu-no-Ma" room of the Imperial Palace on the morning of May 1, in which he gave his first address to the nation as Emperor.

"I ... will devote myself to self-improvement. I also swear that I will act according to the Constitution and fulfill my responsibility as the symbol of the State ... while always turning my thoughts to the people and standing with them," he said in the address.
Some 290 representatives of the people, such as ministers and prefectural governors, attended the ceremony, as did adult members of the Imperial Family including new Crown Prince Akishino, 53. Emperor Naruhito's younger brother Akishino is one of only three heirs in line to the Throne.

A ceremony called "Kenji-to-Shokei-no-gi" was also held in the same room, where the new Emperor inherited a part of the Imperial Regalia, as well as the State and Privy seals.

Emperor Akihito's abdication was the first in 202 years since a late Edo-period emperor stepped down. The Imperial succession came in accordance with the Constitution and a special law allowing 85-year-old Emperor Akihito to abdicate. He stated in his final speech on April 30, "I sincerely thank the people who accepted and supported me in my role as the symbol of the State." Emperor Akihito became Emperor Emeritus and Empress Michiko, 84, became Empress Emerita.

[本文 - 294 words]

   ◇   ◇   ◇

dawn 夜明け、始まり

(Imperial) era (ここでは天皇が在位する)時代

Emperor 天皇(後出 Empress は皇后、Emperor Emeritus は上皇、Empress Emerita は上皇后)

abdicate 退位する(後出 step down も同意、abdication は退位)

Crown Prince 皇太子(後出は皇嗣(こうし)のこと)

accede to ... Throne (ここでは)即位する

at the stroke of ~ ~時きっかりに

(be) ushered in (ここでは)始まる

Imperial Palace 皇居(後出 Imperial Family は皇族、Imperial Regalia は三種の神器のこと)

address (ここでは)おことば

devote oneself to ~ (ここでは)~に励む

self-improvement (ここでは)自己の研鑽 (けんさん)

swear 誓う

Constitution 憲法

prefectural governor 都道府県知事

heir in line to the Throne 皇位継承者(後出 Imperial succession は皇位継承、inherit は承継する)

State and Privy seals 国璽 (こくじ) と御璽 (ぎょじ) のこと

in accordance with ~ ~に従って

sincerely 心から

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

May 10, 2019 1面

0420 今週の1面


Art Immersion
チームラボ代表猪子氏 「境界のない世界を作る」

There is a museum in Tokyo's Odaiba district that has no floor maps, no glass or ropes around the exhibits, has nothing at all in fact to distance the viewer from the viewed. That's because the some 60 works on display are all digital, projected onto surfaces or shining out from screens.

When someone approaches a wall draped in flower imagery, they suddenly find themselves in the middle of a field of new blossoms as the work reacts to the visitor and makes them part of the scene.

This is the Mori Building Digital Art Museum: teamLab Borderless, which opened in June 2018 and is designed to allow visitors to not just see the artworks, but dive right into them, and even alter them.

The interactive art experience is the brainchild of teamLab founder Inoko Toshiyuki, who says that people in big cities tend to draw a line between themselves and the natural or other worlds. "I wanted to make something that helped people realize this border doesn't exist," he said, and teamLab Borderless is the result.

All living things coexist with other living things, points out Inoko, but people who learn everything they know about other worlds from the media rarely venture outside their own bubbles. "It's not just living things. Cultures are also made up of interactions with other cultures. It's easy to forget that in a big city."

The teamLab Borderless museum, put on in partnership with Mori Building Co., is the culmination of Inoko's ideas over the 17 years since he founded teamLab. And it drew some 1 million visitors from home and abroad in less than six months.

"I want people to feel that they are a part of the world, that the world is a part of them, and that even small changes by an individual echo through the world. And I hope that people implement that lesson in their actions," Inoko says.

(Related story on pages 8 and 9)

[本文 - 326 words]

   ◇   ◇   ◇


immersion 没入

exhibit 展示作品(後出(art)workは作品)

distance 遠ざける

shine out 光り輝く

(be) draped in ~ ~で覆われる

imagery 画像、映像

blossom 花

borderless 境界のない(後出borderは境界)

dive into ~ ~に入り込む

alter 変化させる

interactive 相互に作用する(後出interactionは相互作用)

brainchild 発案

founder 設立者(後出foundは設立する)

draw (→drew) 描く、引く(後出は引きつける)

coexist 共存する

rarely ~ めったに~しない

venture outside someone's own bubble (ここでは)あえて~の枠内から出る

put on (ここでは)運営する

in partnership with ~ ~と共同で

culmination 成就

echo through ~ (ここでは)~に響き渡って影響を与える

implement ~ in action ~を行動に移す

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Apr 19, 2019 1面

0413 今週の1面


Reiwa Revealed
新元号「令和」 出典は万葉集 来月1日施行

The government decided on April 1 that the new era name when Crown Prince Naruhito accedes to the Imperial Throne on May 1 will be Reiwa.

The name, selected from among six candidates, is composed of two Chinese characters. The first, "rei," has meanings including "good" and "beautiful." The meanings of the second character, "wa," include "harmony," "peace" and "Japanese style."

Chief Cabinet Secretary Suga Yoshihide announced the same day that the name comes from the "Manyoshu," the oldest anthology of Japanese poetry. The passage of the "Manyoshu" from which the characters were selected is a prologue to poems on plum blossoms.

In a news conference, Prime Minister Abe Shinzo said, "For the first time in history, we have decided on an era name based on Japanese literature," as the sources for the names had thus far been limited to Chinese classics. He added that the "Manyoshu," which dates back more than 1,200 years, contains poems made by people regardless of their standing, and symbolizes Japan's rich national culture and long tradition.

Abe said, "The era name represents a culture being born and nurtured by people's hearts coming together beautifully." He also said that the name "Reiwa" was selected "in the hope that Japan will be a country where each Japanese person can achieve success with hopes for the future like plum flowers that bloom brilliantly after the severe cold."

The new era name will go into effect at exactly 12 a.m., May 1, the day Crown Prince Naruhito will become the new emperor.

Emperor Akihito, who will step down from the throne on April 30, will from then on be referred to as "Emperor Emeritus."

Japanese era names are said to have started in A.D. 645 with the Taika era, and have continued for over 1,300 years since 701, the first year of the Taiho era. Reiwa is Japan's 248th era name.

[本文 - 313 words]

   ◇   ◇   ◇

era name 元号

crown prince 皇太子(後出 emperor は天皇、Emperor Emeritus は上皇)

accede to ... Throne 皇位を継承する(後出step ... throne は退位する)

candidate 候補

(be) composed of ~ ~から成る

chief cabinet secretary 内閣官房長官

anthology of Japanese poetry 和歌集(後出 poem はここでは歌)

passage 一節

prologue 序文

plum blossom 梅の花(後出 plum flower も同意)

Chinese classics 中国古典

date back さかのぼる

standing 地位、身分

symbolize 象徴する

nurture 育てる

bloom 咲き誇る

brilliantly 見事に

go into effect 施行される

【写真説明】 bear ~ (ここでは)~が書かれる

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Apr 12, 2019 1面

0323-30 今週の1面


Rite of Passage
退位に向けた儀式始まる 賢所で「御告文」

Emperor Akihito performed a ceremony to report his forthcoming abdication and its date at the Sanctuary of Reverence, or Kashikodokoro in Japanese, on the grounds of the Imperial Palace in Tokyo on March 12.

Called "Kashikodokoro-ni-Taii-oyobi-sono-Kijitsu-Hokoku-no-gi" in Japanese, the rite is the first of a set of 11 ceremonies associated with the Emperor's retirement scheduled for April 30. The most recent abdication was in 1817.

At around 10 a.m., the Emperor, clad in special attire called "Korozen no goho," entered the Sanctuary of Reverence which is situated at the center of the Three Palace Sanctuaries and enshrines the sun goddess Amaterasu-Omikami. There, the Emperor delivered a special address, called "Otsugebumi," to report his abdication and bowed respectfully.

His Majesty is scheduled to perform a similar ceremony at the Mausoleum of Emperor Jinmu in Kashihara, Nara Prefecture, on March 26, at Ise Jingu shrine in Ise, Mie Prefecture, on April 18, and at the Mausoleum of Emperor Showa in the Tokyo suburban city of Hachioji on April 23. Empress Michiko will accompany the Emperor when he pays his respects at those places.

On the evening of April 30, a ceremony named "Taiirei-Seiden-no-gi" will be held to announce the abdication to the people and for the Emperor to receive in audience the representatives of the people for the last time before he vacates the throne. Of the 11 ceremonies, the government regards Taiirei-Seiden-no-gi as "an act in matters of state" under the Constitution. The other 10 rites are classified as events of the Imperial Household.

In the ceremony on April 30, on the day of the abdication, the Emperor will deliver his final address.

[本文 - 272 words]

   ◇   ◇   ◇

rite of passage 通過儀礼( rite と後出 ceremony は儀式)

Emperor 天皇(後出 His Majesty は陛下、Empress は皇后)

forthcoming 間近に迫った

abdication 退位、譲位(後出 retirement もここでは同意、vacate the throne はここでは退位する)

on the grounds of ~ ~の敷地内にある

Imperial Palace 皇居(後出 Three Palace Sanctuaries は宮中三殿のこと、Imperial Household は皇室、写真説明の Imperial Household Agency は宮内庁)

clad in ~ ~を身にまとった

attire 装束

(be) situated at ~ ~に位置する

enshrine 祭る

goddess 女神

deliver an address (ここでは)奉告(ほうこく)する(後出はおことばを述べる)

bow respectfully (ここでは)拝礼する

mausoleum 陵

suburban 郊外の

pay one's respects at ~ ~に参拝する

receive in audience ~ (ここでは)~にお会いになる

act in a matter of state 国事行為のこと

Constitution 憲法

classify 分類する

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Mar 22, 2019 1面

0302 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Raising Spirits
パラチア 神奈川のチーム、笑顔で奮闘

20190302_250 A paracheer team, comprising cheerleaders with physical disabilities, performed with a professional cheerleading team for the first time at the halftime show of a game of the country's premier Women's Japan Basketball League (WJBL). With the possibility that cheerleading will become an Olympic and Paralympic sport in the future, those involved in paracheer are enthusiastic about spreading the sport to a wider base of participants and spectators.

During halftime of a WJBL game in Tokyo's Ota Ward on Feb. 2, four members of the paracheer team at Spitzen Performance, a nonprofit organization based in Sagamihara, Kanagawa Prefecture, appeared on the court with 10 cheerleaders from the Professional Cheerleading Association. Along with the 10 cheerleaders, members with lower limb disabilities danced to the music, ending the show with huge smiles across their faces.

Spitzen Performance, whose activities include dispatching physical trainers and running sports sessions, created a paracheer team in April 2016. What directly sparked the move was the sight of children with disabilities performing spiritedly at a world cheerleading competition in the U.S. The NPO's representative director, 50-year-old Tada Hisayoshi, who witnessed the competition, was moved to provide the same opportunities to those with disabilities in Japan. Today, paracheer practice is held once a week, and the team performs every year at a national cheerleading competition.

Meanwhile, the International Olympic Committee has provisionally approved the International Cheer Union as the world governing body of cheerleading. The chances that cheerleading will be approved as an Olympic and Paralympic sport seem to be growing.

"We want to work toward increasing paracheer's visibility, and being able to aim for world competitions," Tada said.

[本文 - 270 words]

   ◇   ◇   ◇


raise a spirit 士気を高める

comprise ~ ~で構成される

disability 障害

premier トップの

Women's ... (WJBL) バスケットボール女子日本リーグ

enthusiastic 熱心な

spectator 観客

Professional ... Association 一般社団法人プロフェッショナルチアリーディング協会

lower limb 下肢

dispatch 派遣する

spark (ここでは)きっかけとなる

spiritedly 元気よく

competition 大会

representative director (ここでは)代表理事

witness 目の当たりにする

International ... Committee 国際オリンピック委員会

provisionally 暫定的に

International Cheer Union 国際チア連合

world ... body 承認団体のこと(五輪正式競技はこの団体からも選出される)

visibility 認知度

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Mar 1, 2019 1面

0223 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Illuminating Injustice
アカデミー賞監督 人種差別描く新作を語る

20190223_250 In creating his recent film "If Beale Street Could Talk," American director Barry Jenkins draws attention to social injustices that he says are continuing decades after the publication of the 1974 book that inspired the film.

Based on the namesake novel by James Baldwin, the drama depicts a young black couple's romance in New York City in the 1970s amid their struggles with racism.

"The power in making (the film) now was to show how these problems have been allowed to continue to exist since that time — to sort of shame us for not addressing some of these systematic injustices," Jenkins, 39, said in an interview in Tokyo ahead of the film's release in Japan on Feb. 22.

In the movie, saleswoman Tish Rivers (KiKi Layne) falls in love with Alonzo "Fonny" Hunt (Stephan James). She becomes pregnant, but Fonny is convicted of a crime he didn't commit and is imprisoned. Their families work to prove the charges are false as an anxious Tish keeps supporting Fonny.

Jenkins says that he himself has experienced some of the types of injustices that the characters in the film experienced, recounting one time he was called the "N-word" by a driver behind his back.

"If this can happen to me on my way to the Oscars, then I'm sure it happens every day to many people who are less famous and less known," he said.

In his film, however, Jenkins also depicts a strong bond of love between the main characters, just like he did in his earlier Oscar-winning film, "Moonlight."

"It's interesting, because the only thing about those stories that is pure is the love between the two protagonists. Everything else, everything around them is much more gray and much more complicated," he said. When approaching such romances, he said, "the skeleton of it is just very pure love, but that, to me, illuminates how complex everything else is."

"If Beale Street Could Talk" has been nominated for three Academy Awards, including Best Adapted Screenplay. Jenkins said he hoped that through the film Japanese audiences will understand that in some ways, his culture is not so different from theirs.

"We all need family; we all need love," he said.

(By Yoshinaga Yasuo)

[本文 - 370 words]


   ◇   ◇   ◇


illuminate 明らかにする

injustice 不公平、不正

"If Beale ... Talk" 「ビール・ストリートの恋人たち」(後出 "Moonlight" は「ムーンライト」〈2016年〉)

publication 出版

namesake 同名(の)

depict 描く

struggle with ~ ~との闘い

racism 人種差別

shame 恥じ入らせる

address ~ ~に対処する

systematic 構造的な

become pregnant 妊娠する

(be) convicted 有罪判決を受ける

commit (罪を)犯す

(be) imprisoned 投獄される

charge 罪、容疑

recount ~ ~について詳しく語る

N-word 黒人の蔑称を指す間接的表現

Oscar アカデミー賞授賞関連イベントのこと(後出と Academy Award はアカデミー賞、Best Adapted Screenplay は脚色賞)

bond 絆

protagonist 主人公

approach ~ ~に迫る

skeleton 骨組み

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Feb 22, 2019 1面

0216 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Snowy Spectacle
さっぽろ雪まつり 巨大雪像が人々を魅了

20190216_250 The main venues for the Sapporo Snow Festival, one of Japan's largest winter events, opened in the Hokkaido capital's Chuo Ward on Feb. 4. The snow sculptures at the Odori and Susukino sites were also bathed in light after sunset.

A total of 194 large and small snow and ice sculptures were created for the two venues, as well as the Tsudome site in the city's Higashi Ward, which opened on Jan. 31. Among them were giant figures themed on movies and historical buildings, and smaller artworks produced by citizens' groups to reflect social conditions.

At the Ice Square at the Odori site, a large ice sculpture themed on Yushan, the highest mountain in Taiwan at 3,952 meters above sea level, and the old Kaohsiung Railway Station built during Japan's colonial rule of Taiwan, was on display. The sculpture was made from 800 ice blocks each weighing 110 kilograms and is about 10 meters tall, 18 meters wide and 16 meters long.

At Citizen's Square, where snow sculptures created by citizens of Sapporo were displayed, people snapped photos of a snow figure of tennis player Osaka Naomi.

The number of tourists to Hokkaido, especially foreigners, plunged after the magnitude 6.7 Eastern Iburi Earthquake last September. The local sightseeing industry is hoping the 70th Snow Festival -- held at almost the same time as Lunar New Year holidays in many East and Southeast Asian countries -- will help bring back foreign tourists. More than 2 million Japanese and foreign tourists visit the festival every year on average.

[本文 - 254 words]

   ◇   ◇   ◇


spectacle 壮観、見せ物

venue 会場

ward 区

sculpture 彫像(後出 figure も同意)

(be) bathed in light (ここでは)照らし出される

(be) themed on ~ ~をテーマにする

reflect 反映する

square 広場

Yushan 玉山

~ meters above sea level 標高~メートル

Kaohsiung 高雄

colonial rule 植民地支配

snap a photo 写真を撮る

plunge 急減する

earthquake 地震

sightseeing industry 観光業界

Lunar New Year 春節

【写真説明】 slide 滑り台

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Feb 15, 2019 1面

0202 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Inspirational Character

20190202_250 A single news story can change a person's life forever. That was the case for U.S. politician Gary Hart, whose fall from political grace in 1987 is the subject of the new film "The Front Runner" starring Hugh Jackman and directed by Jason Reitman.

Hart, a former senator, had been hailed as the second coming of the late President John F. Kennedy (1917-1963), and was tipped to be the Democratic candidate for the White House in the 1988 election. The film follows Jackman's Hart as one scandal -- allegations of an extramarital affair -- tears his political ambitions to shreds.

Jackman, whose long filmography includes the "Wolverine" series and 2017's "The Greatest Showman," revealed during a Jan. 21 news conference in Tokyo that Hart is the first still-living historical character he has ever played. The 50-year-old Australian actor put his all into preparing for the role, doing intensive research on the scandal and even interviewing Hart about what had happened.

"He was, and is, an idealist, and he inspires young people," and he had the potential to change the future, Jackman said of Hart ahead of the movie's Feb. 1 release in Japan. About playing Hart over the three most painful weeks of the presidential hopeful's life, Jackman noted it was a challenge to step into his shoes and essentially speak on Hart's behalf. It was "a great responsibility" to tell someone else's story, Jackman said.

The Hart affair proved to be a turning point in American politics and journalism, as reporters tied his qualities as a candidate to his private life. The film, said Jackman, is "a story that really made me ask a lot of questions about the political system, not just in America, but what's happening around the world." He says it does not give answers to those questions, but "this is a movie that openly asks you, from the visual style to the dialogue," to think about what unfolded over those three fateful weeks in 1987, and what it could mean for the present. (By Okutsu Manami)

[本文 - 339 words]

   ◇   ◇   ◇


inspirational 刺激を与えるような(後出 inspire は刺激を与える)

fall ... grace 失脚

star ~ ~を主演とする

former ~ 元~(後出 late ~は故~)

senator 上院議員

hail ~ ~を称賛する

second coming 再来

tip 有力候補として挙げる

Democratic 民主党の

candidate 候補者(後出 presidential hopeful は大統領有力候補者)

White House 米大統領職

election 米大統領選のこと

allegation 疑惑

extramarital affair 不倫(後出 affair は事件)

tear ~ to shreds ~をずたずたに引き裂く

filmography (ここでは)映画出演歴

"Wolverine" 米マーベル・コミックのキャラクター、ウルヴァリンの実写映画(後出 "The Greatest Showman" も米映画)

put one's all into ~ ~に全力で取り組む

intensive 徹底的な

idealist 理想主義者

step into someone's shoes ~の立場で考える


speak on someone's behalf ~の代弁をする

dialogue 会話

unfold 展開する

fateful 運命を決する

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Feb 1, 2019 1面

0119 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Mat Maestro Moves on

20190119_250 Three-time Olympic champion Yoshida Saori has announced she is bringing her stellar career as a wrestler to an end.

"I decided to retire, feeling that I had done all I could in wrestling," the 36-year-old said with a smile at a news conference in Tokyo on Jan. 10 to mark the end of her 33-year career as a competitor. "Thanks for all your support and cheers," she said, acknowledging the support she received over the years.

Yoshida also said, "I've come to see young athletes competing on the world stage quite often, and I came to think it would be OK to hand the baton over to them." She revealed that she finally came to her decision after watching the Japan championships in December last year, in which she did not compete. She wrote a message about her retirement on her Twitter account on Jan. 8.

Yoshida was born in Mie Prefecture and started wrestling at the age of 3, training at her home under her father Eikatsu, a former winner of the Japan wrestling championships. She polished her high-speed takedowns, and won three consecutive Olympic golds -- at Athens in 2004, Beijing in 2008 and London in 2012. In 2012, she received the People's Honor Award.

The freestyle wrestler won 13 straight world championships from 2002. Combined with her Olympic golds, she managed to achieve 16 consecutive world titles, surpassing the 12 of Russian wrestler Alexander Karelin. She had 206 straight individual match victories until she was beaten in the final of the 53-kilogram division at the Summer Olympics in Rio de Janeiro in 2016. Some even dubbed her the "strongest female among primates."

Yoshida had taken time out from competition after being defeated in Rio de Janeiro. Her recent activities have included coaching the Japanese women's team.

Of her future plans, Yoshida indicated that she wanted to continue coaching the Japanese national women's team, and said she hoped she could provide psychological support to team Japan at the 2020 Olympic Games. She also said, "I have dedicated myself to wrestling, so I would like to try something new."

[本文 - 349 words]

   ◇   ◇   ◇


maestro (ここでは)偉大な人、名選手

stellar 輝かしい

competitor 選手(後出 competition は競技)

cheer 応援

acknowledge 感謝する

compete 戦う(後出はここでは出場する)

reveal 明らかにする

former ~ 元~

polish 磨く

high-speed takedown 高速タックルのこと

win 獲得する(後出はここでは優勝する、achieve もここでは獲得する)

~ consecutive ~連続の(後出~ straight も同意)

People's Honor Award 国民栄誉賞

surpass 上回る

beat 負かす(後出 defeat は破る)

final 決勝

division 級

dub 呼ぶ

strongest ... primates (ここでは)霊長類最強女子

take time out (ここでは)休養を取る

indicate 述べる

psychological 精神的な

dedicate oneself to ~ (ここでは)~一筋である

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Jan 18, 2019 1面

0105 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Dramatic Dash
大河ドラマW主演 中村さん、阿部さんに聞く

20190105_250 The Buddhist deity "Idaten" is often used to describe people running with great speed.

This year's NHK "Taiga" historical drama bearing this god's name, "Idaten: Tokyo Olympic banashi," is coming to TV screens on Jan. 6, telling the story of two men's passion for the games. Kabuki actor Nakamura Kankuro, 37, who will take on one of the leading roles, commented, "I would like viewers to feel that if you passionately work toward something, then you will definitely accomplish something or gain a large reward."

Nakamura will take on the role of Kanakuri Shiso, one of the first Japanese athletes to take part in the Olympic Games. Actor and singer Abe Sadawo, 48, will play the other lead character, newspaper reporter Tabata Masaji, who contributed to the development of Japanese swimming. He was also instrumental in bringing the Olympics to Japan for the first time. The tale of the turbulent 52 years between the 1912 Stockholm Games and the 1964 Tokyo Games, spanning two world wars, will feature Kanakuri in its first half and Tabata in the second.

Kanakuri lost consciousness from sunstroke at the 26.7-km mark during his first Olympic marathon in Stockholm and was eliminated. Still, the failure pushed him to develop the marathon as a sport in Japan, and he established the Hakone Ekiden race in 1920.

"It was a time when the word 'sports' wasn't even commonly known in Japan," explained Nakamura. "I want to tell the story of how we came from then to the athletes of today."

Tabata, on the other hand, pointed to the game's attractiveness as a "peace festival." After over 30 years of campaigning, he was part of bringing the 1964 Olympics to Tokyo. "I think Tabata wanted others to believe in Japan after its loss in the war," Abe reflected.

The drama depicts Tokyo's transformation not only from the Meiji to Showa era, but also from postwar loss to recovery. As Tokyo gears up for the 2020 Games, Abe said, "I think viewers will be able to relate to the excitement of watching the New National Stadium be built." (Continued on page 2)

[本文 - 353 words]

   ◇   ◇   ◇


Buddhist deity Idaten 仏法の守護神「韋駄天(いだてん)」

bear (ここでは)冠する

games 五輪のこと

accomplish 成し遂げる

contribute to ~ ~に貢献する(後出 (be) instrumental in ~ も同意)

turbulent 激動の

span ~ (ここでは)~を挟む

consciousness 意識

sunstroke 日射病

(be) eliminated 棄権する

establish 創設する

campaign (ここでは)招致活動を行う

reflect 述べる

depict 描く

transformation 変遷

postwar 戦後の

gear up 準備する

New National Stadium 新国立競技場

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Jan 4, 2019 1面