トップページ > 1面

1012 今週の1面


Turning the Tide
難民の苦境訴え シリア出身ユスラさん五輪狙う

Olympic swimmer Yusra Mardini has not had it easy since she fled from war-torn Syria in 2015. But her eyes light up when she talks about the 2020 Tokyo Olympics.

"As a refugee who has lost a lot, I've reached this point with a lot of passion for swimming," the 21-year-old said. Yusra hopes to take part in the games as a member of the Refugee Olympic Team, and is now training at her base in Hamburg in northern Germany.

Raised in the Syrian capital of Damascus, Yusra began swimming at the age of 3. She and her older sister Sara, now 24, were coached by their father. But the country's civil war began to intensify, and when Yusra was 17, an unexploded shell crashed through the roof into a pool while she was training. She decided that fleeing to Europe with her sister was the only option. They left Syria, hoping to make it to Germany, where Sara had a friend.

The sisters secured a spot on an overcrowded dinghy prepared by a smuggling group, and headed for the Greek island of Lesbos with about 20 people aboard the vessel. But just after setting out, the engine suddenly failed. The sisters jumped into the water, and directed the front of the dinghy to make sure the boat wouldn't overturn. After about three hours, the engine started again, and everyone on board was saved.

In 2016, she was able to participate in the Rio de Janeiro Games as a member of the refugee team. While Yusra hopes to take part in the Olympics for the second tournament in a row, Sara decided to give up swimming, and instead support refugees on Lesbos. Last year, however, Sara was arrested by Greek authorities, who judged her to be a member of a group that was helping immigrants illegally enter the country. She remains on trial.

When European countries stopped accepting the influx of refugees that had poured into the region, they were left with nowhere to go. Yusra says she wants to share the plight of these people.

"In Japan, which has hardly any refugees, I want people to know the conditions in which refugees are placed," she said.

[本文 - 367 words]

   ◇   ◇   ◇

turn the tide 形勢を一変させる

have it easy 安楽に暮らす

flee (→fled) 逃げる

war-torn 戦争で破壊された

refugee 難民(後出 Refugee Olympic Team は難民五輪選手団、immigrant は移民〈ここでは難民〉)

games 五輪のこと

base 拠点

civil war 内戦

intensify 激化する

unexploded shell 不発弾

make it たどり着く

secure 確保する

spot (ここでは)空席

overcrowded 超満員の

dinghy ボート(後出 vessel と boat も同意)

smuggling group (ここでは)密航業者

aboard 乗船して(後出 on board も同意)

set out 出発する

fail 作動しなくなる

overturn 転覆する

~ in a row ~連続で

trial 裁判

influx 流入、殺到

pour into ~ ~に流れ込む

plight 苦境、窮状

(be) placed (ある状況に)置かれる

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Oct 11, 2019 1面

0928 今週の1面


Tickets to Run
マラソンMGC 五輪代表男女4人が決定

The Marathon Grand Championship (MGC) to decide Japan's first four of six representatives for the 2020 Tokyo Olympic marathon was held in Tokyo on Sept. 15.

Running a course almost the same as the one to be used for the Games next year, Nakamura Shogo, 27, came out on top in the men's event with a time of 2 hours 11 minutes and 28 seconds, 8 seconds ahead of Hattori Yuma, 25. In the women's race, Maeda Honami, 23, took top spot in 2:25:15. Suzuki Ayuko, 27, passed the finish line 3 minutes 47 seconds later. All four are now the first confirmed Japan representatives at the Tokyo Olympics.

The Japan Association of Athletics Federations held the MGC as a single decisive contest for the first time to ensure fairness and transparency.

In the men's race, Shitara Yuta, 27, record holder for the second-fastest Japanese marathon, was initially 2 minutes 13 seconds ahead of the rest of the field. But past the 37-kilometer mark nine runners overtook Shitara, and at 39 kilometers Nakamura spurted to the top.

Just before the 41-kilometer mark, Nakamura was caught up by Osako Suguru, 28, the fastest recorded marathon runner in Japanese history, but Nakamura kept his lead. In the final 300 meters, Hattori also slipped by Osako, with just 5 seconds between their finishes. Nakamura said, "I've prepared for years. Finally I'm arriving at the Olympics."

In the women's race, Maeda overtook athletes with better results in past contests at just before the 20-kilometer mark, remaining ahead to win the race. Suzuki persevered for second, with Ohara Rei, 29, just 4 seconds behind in third. Maeda said, "I stayed confident and kept going to the end."

There are two open spots left on the Japan Olympic marathon team. They will be claimed by the fastest man to beat a time of 2:05:49 and the fastest woman under 2:22:22 in three upcoming races. If no one hits these marks, the MGC's third-place finishers will make the team.

[本文 - 332 words]

   ◇   ◇   ◇

representative 代表

games 五輪のこと

event 種目

spot 順位(後出は出場枠、placeは順位)

Japan ... Federations 日本陸上競技連盟

single decisive (ここでは)一回の試合で(代表が)決まる

ensure 保証する

fairness 公平性

transparency 透明性

the field 全出場者

mark (ここでは)地点(後出 hit the mark は基準に達する)

overtake 追い越す、しのぐ

spurt 全速力を出す

catch up 追い付く

slip by (ここでは)追い抜く

persevere 維持する

claim 獲得する

beat ~ ~を破る

upcoming (ここでは)今後の

make the team 代表チームの一員になる

【写真説明】 award ceremony 表彰式

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Sep 27, 2019 1面

0921 今週の1面


Typhoon Faxai's Fury
台風15号 首都圏直撃でインフラがまひ

Typhoon Faxai hit the Kanto area from the night of Sept. 8 through the early morning of Sept. 9, creating transit chaos and causing widespread water and power outages.

Faxai, the 15th typhoon of the year, made landfall near the city of Chiba on Sept. 9, with a core atmospheric pressure of 960 hectopascals and sustained wind speeds of up to 144 kilometers per hour. Wind gusts hit record speeds across Kanto, including 207 kph in Chiba's Chuo Ward and 209 kph in the village of Kozushima in the Izu Islands, Tokyo. Izu, Shizuoka Prefecture, also recorded the most rain it had ever seen in a single hour, at 109 millimeters, at around midnight on Sept. 8.

East Japan Railway Co. (JR East) and private rail firms suspended almost all services in Tokyo on the morning of Sept. 9 in anticipation of the storm. According to JR East, some 2.78 million people were affected by the suspensions, and people waiting for operations to resume formed long lines outside train stations.

Train stoppages also left legions of travelers stranded at Narita International Airport, and some 13,000 people were stuck and stayed overnight. Some of them slept in sleeping bags provided by the airport company. One traveler said, "This airport has become an isolated island." He was worried if the same thing would happen during the Tokyo Olympic Games next year.

Meanwhile, Tokyo Electric Power Co. said that power outages affected as many as 935,000 households, mostly in Chiba Prefecture. Power cuts were continuing as of Sept. 13, mainly because fallen trees had prevented operators from fixing power lines in mountainous regions. Chiba also saw numerous water outages impacting as many as 89,000 households.

Typhoon Faxai additionally caused a 16.5-meter-tall cooling tower to collapse at the Japan Atomic Energy Agency's Oarai Research & Development Institute in Ibaraki Prefecture, home of the currently stopped Japan Materials Testing Reactor. There was apparently no radioactive material leak.
[本文 - 322 words]

   ◇   ◇   ◇

fury 猛威

transit chaos 交通の混乱

water outage 断水(後出 power outage と power cut は停電)

make landfall 上陸する

core ... pressure 中心気圧

sustain 維持する

wind gust (ここでは)最大瞬間風速

suspend (ここでは)運休する(後出 suspension と stoppage はここでは運休)

in anticipation of ~ ~を予想して

resume 再開する

legions of ~ 多数の~(後出 numerous ~も同意)

(be) stranded 取り残される

(be) stuck 足止めされる

isolated island (ここでは)陸の孤島

Tokyo ... Co. 東京電力

household 世帯

fallen tree 倒木

mountainous region (ここでは)山間部

cooling tower 冷却塔

collapse 倒壊する

Japan ... Agency 日本原子力研究開発機構

Oarai Research ... Institute 大洗研究所

home of ~ ~がある

Japan Materials Testing Reactor 材料試験炉

radioactive material 放射性物質

leak 漏れ

【写真説明】transmission tower 送電鉄塔

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Sep 20, 2019 1面

0907 今週の1面


Badminton Boom
バド世界選手権 桃田選手とナガマツ組連覇

Japanese athletes achieved historic wins at the finals of the Badminton World Federation (BWF) Badminton World Championships 2019 in Basel, Switzerland, on Aug. 25, with Momota Kento taking gold in the men's singles for the second tournament in a row, and pair Nagahara Wakana and Matsumoto Mayu doing the same in the women's doubles.

It was the first time for Japanese badminton players to successfully defend their titles at the World Championships, and for Japan to achieve its target of appearing on the podium in all five events. Besides the two gold medals, Japan won three silvers and one bronze.
Momota, 25, the world's No. 1 player, showed his strength and won all six of his matches without dropping a game. In the men's singles final, he beat Anders Antonsen, ranked ninth, 21-9, 21-3.

Even when playing for match point, Momota had a lot of leeway. Diving, he returned a smash from Antonsen into an empty section of the court and remained on the floor, confident his opponent couldn't get to it.

Reflecting on his title defense in straight games, Momota said, "Compared to last time, when I fought vigorously to win, the weight of this year's tournament, with opponents coming to challenge me, was different."

In the women's doubles, world No. 1 pair Nagahara, 23, and Matsumoto, 24, won against the No. 3 team, Japan's Fukushima Yuki, 26, and Hirota Sayaka, 25, in a tense match that saw the top two clinch gold. They dropped a game, but the final score was 21-11, 20-22, 23-21.

As winners last year, Nagahara and Matsumoto overcame pressure from teams looking to take their crown. After the final, Matsumoto said, "Last year we fought one match at a time, but this time we trained with the whole tournament in mind. There was a big difference."

[本文 - 302 words]

   ◇   ◇   ◇

boom 急成長

win 勝利、獲得する、勝つ

final 決勝、最終の

Badminton ... (BWF) 世界バドミントン連盟

in a row 連続で

podium 表彰台

event 種目

game 試合を構成する一区切り。21点先取で1ゲームを取る(後出 in straight games は全てのゲームを取って)

beat ~ ~を降す

leeway 余裕

smash 強打

opponent 対戦相手

reflect on ~ ~を思い返す

vigorously 勢いで

tense 緊迫した

clinch (ここでは)獲得する

overcome 乗り越える

crown 王座

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Sep 6, 2019 1面

0831 今週の1面


Persevering Parathlete

Parathlete Tsuchida Wakako only began swimming after competing in the 2016 Rio Paralympics, and became a paratriathlon competitor just last year. But she has already set her sights on winning a paratriathlon medal at the 2020 Tokyo Summer Games.

At 44 years old, Tsuchida is a veteran Paralympian, having competed twice in the Winter Games and five times in the Summer. At the 1998 Nagano Games, she captured two each of the gold and silver medals in ice sledge racing. She switched to track and field the following year, and at the 2004 Athens Paralympics, Tsuchida snagged a gold in the 5,000 meters and a silver in the marathon. This achievement made her the only Japanese national to ever win gold medals at both the Summer and Winter games.

Looking toward the upcoming Tokyo Paralympics, Tsuchida is in good spirits. She won the PTWC women's wheelchair class at the 2019 Tokyo ITU Paratriathlon World Cup held on Aug. 17 at Odaiba Marine Park, the same site where the paratriathlon is set to take place at the Tokyo Paralympics next year. "I'm glad I was able to experience this route," she said.

Triathlon is a sport that is easily affected by the elements. In the most recent World Cup, the swim portion was canceled just 3 1/2 hours before the start of the race due to poor water quality, making the race a duathlon comprising the bike and two run segments. And despite the fact that the competition took place in the early morning, some racers dropped out due to temperatures hovering near 30 degrees Celsius.

Tsuchida took it all in stride as part of the sport itself, and showed no signs of being unsettled. She protected herself from the heat, for instance, by wearing an ice vest right up until the start of the race. In the second run she caught up to the world's No. 1 ranking parathlete, and beat her by 2 minutes, 35 seconds.

"I was supported by the cheers of people rooting for me from the side of the road," Tsuchida recalled. "I want to leave results that will allow me to perform my best on the stage that is Tokyo."

(By Yoshinaga Yasuo. Related story on page 16)
[本文 - 373 words]

   ◇   ◇   ◇

persevering 不屈の

parathlete 障害を持った運動選手のこと(後出 Paralympian はパラリンピック出場選手)

compete (ここでは)出場する(後出 competitor は選手、competition は競技)

set one's sights on ~ ~を目指す

win 獲得する、優勝する(後出 capture と snag は獲得する)

games パラリンピックのこと

ice sledge racing アイススレッジスピードレース(氷上でそりに乗って行う障害者競技)

track and field 陸上競技

in good spirits 上機嫌で

PTWC 障害者競技の分類の一つ

ITU 国際トライアスロン連合

(be) set to ~ ~することになっている

elements 自然の力

portion (ここでは)種目(後出 segment もここでは同意)

comprise ~ ~から成る

hover とどまる

~ degrees Celsius セ氏~度

take ~ in stride 冷静に~に対処する

unsettled 不安定な

beat ~ ~に勝る

root for ~ ~を応援する

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Aug 30, 2019 1面

0824 今週の1面


Prayer for Peace
長崎原爆の日 浦上天主堂で平和への祈り

As a cross that was a witness to the nuclear bombing of Nagasaki was returned to the city from the U.S. after seven decades, Mayor Taue Tomihisa strongly called for complete nuclear abolition in his speech at a ceremony to commemorate the 74th anniversary of the atomic bombing of Nagasaki on Aug. 9.

Approximately 5,900 people attended the ceremony. They also included representatives of 66 countries including six of the eight countries possessing nuclear arms excluding India and Pakistan.

In the Peace Declaration during the annual memorial ceremony, Taue expressed serious concerns about the U.S. and Russia's development of new types of nuclear arms and the prospect of nuclear disarmament following the Aug. 2 expiration of the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty. He also urged Japan to sign and ratify the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons, adopted at the United Nations in 2017.

In the Commitment to Peace read out on behalf of Nagasaki hibakusha, 85-year-old survivor Yamawaki Yoshiro called on Prime Minister Abe Shinzo to urge all nuclear powers to eliminate nuclear arms. He then said in English, "Please lend us your strength to eliminate nuclear weapons from the face of the Earth and make sure that Nagasaki is the last place on Earth to suffer an atomic bombing."

On the same day, a mass was held to mark the return of the cross to the city's Urakami Cathedral. It used to hang in the Urakami Cathedral that was destroyed in the U.S. atomic bombing. The cross was kept in the U.S. after the war for about 70 years, and was returned to the current Urakami Cathedral on Aug. 7 to call for world peace and the abolition of nuclear arms.

Pope Francis is scheduled to visit Nagasaki in November. Yamaguchi Kinuko, an 81-year-old hibakusha, said, "I hope Nagasaki's prayers for peace spread around the world."

[本文 - 308 words]

   ◇   ◇   ◇

prayer 祈り

cross 十字架(写真説明の altar は祭壇)

witness to ~ ~の証

nuclear bombing 原爆投下(後出 atomic bombing も同意)

mayor 市長

(nuclear) abolition (核)廃絶(後出 eliminate は廃絶する、nuclear disarmament は核軍縮)
commemorate 記念する

nuclear arms 核兵器(後出 nuclear weapon も同意、Treaty on ... Weapons は核兵器禁止条約)

Peace Declaration 平和宣言(後出 Commitment to Peace は平和への誓い)

prospect (ここでは)行方

expiration 失効

Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty 中距離核戦力全廃条約

ratify 批准する

on behalf of ~ ~を代表して

nuclear power 核保有国

mass ミサ

Urakami Cathedral 浦上天主堂

pope ローマ法王

【写真説明】Bombed Mary 被爆マリア像

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Aug 23, 2019 1面

0810-17 今週の1面


Valiant Veteran
ラグビー田中史朗選手 W杯で「集大成」示す

While rugby players generally have a reputation for being heavily built, Tanaka Fumiaki from the Canon Eagles is one of the Japan national team's smallest players, standing just 166 centimeters tall and weighing only 72 kilograms.

But by honing his split-second decision-making skills, he has secured a spot as a scrum-half, coordinating his team's offense. "The appeal of rugby is that regardless of size, people can find a position that suits them," he says.

The ninth Rugby World Cup (RWC) that starts on Sept. 20 in Japan will mark the first time for the tournament to be held in Asia. The 34-year-old Tanaka, who has played in World Cups as a member of the national team twice in the past, says, "I hope the tournament turns out to be the culmination of my career."

Tanaka felt intimidated at his RWC debut in 2011 in New Zealand, where Japan was unable to win a single game in the pool stage. He was embarrassed and regretted that "the Japanese national team contributed to the decreased popularity of rugby in Japan."

To overcome his fears, from the 2013 season Tanaka joined the prestigious Highlanders in New Zealand, becoming the first Japanese athlete to compete in Super Rugby. He absorbed high-level techniques from the team while also picking up English. Two years later, the thoroughly prepared Japanese team beat two-time RWC champion South Africa at the 2015 World Cup held in England, a feat characterized as rugby's "all-time greatest upset." Tanaka recalls the victory as "a match that left the greatest impression on me as a national team member." This tournament proved that Japan's "move-more-and-smarter" playing style was capable of making it on the world stage.

If Tanaka is chosen for the national team this year, it would be his third World Cup. The veteran says with a relaxed smile, "I'd like to enjoy playing the matches." With Japan aiming to reach the top eight for the first time, Tanaka adds, "I want people to see my passes helping my teammates break through enemy lines."
(Story by Matsuki Emi)
[本文 - 345 words]

   ◇   ◇   ◇

valiant 剛勇の

hone 磨き上げる

split-second 正確無比な

secure 獲得する

spot ポジション(position)のこと

appeal 魅力

mark 記録する

culmination (ここでは)集大成

career (ここでは)現役生活

intimidate おじけづかせる

pool stage 1次リーグのこと

(be) embarrassed (ここでは)情けないと思う

overcome 乗り越える

prestigious 名門の

compete in ~ ~に参戦する

Super Rugby ニュージーランドや南アなどの5カ国15チームが参戦する国際リーグ戦

absorb 吸収する

pick up 習い覚える

thoroughly 徹底的に

beat (→beat) ~ ~を破る

feat 偉業

characterize ~ as ... ~を…と見なす

"all-time greatest upset" 「史上最大の番狂わせ」

(be) capable of ~ ~できる

make it (ここでは)通用する

break through 突破する

enemy line 敵陣

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Aug 9, 2019 1面

0727 今週の1面


Positive Power
空手・植草歩選手インタビュー 五輪は「運命」

Using her split-second middle-level punches as a powerful weapon, karate champion Uekusa Ayumi has made herself well known on the world stage. She holds the world No. 1 ranking in the women's over-68 kilogram class — the heaviest weight division in karate.

Uekusa, 27, began learning karate in her third year of elementary school, and later was a university champion. But she divulges, "I was a negative thinker. I was scared to lose."

When she was in university, she failed to achieve her goal of winning the Japan Cup Karatedo Championships. "I was going to give up karate after I graduated," she confides.
Around that time, however, the sport of karate became a candidate for inclusion in the 2020 Olympic Games. Her trainer prodded her on, asking, "Why don't you give back to karate what you've gotten from it?" Uekusa decided to keep competing with the goal of participating in the games. She declared that she would pursue victory on the "dream stage," which brought her more public attention. This was merely what she had been told to say, but it became the cue for her to change. By entering the public spotlight and focusing on achieving the dream she had told people about, her negative thinking naturally started to fade. "If your words change, your actions will change," she says.

In 2015, Uekusa won her first Japan Cup Karatedo Championships. She became confident that she could turn the new attention into a source of power, and went on to win the 23rd World Senior Championships in 2016.

Uekusa's birthday is on July 25, the day the Barcelona Summer Olympic Games opened in 1992, and the day the Tokyo Olympic Games will begin in 2020. For Uekusa, the Olympics are her "destiny."

"I want to win a gold medal at the Olympics held in Japan and bring even more excitement to karate," commented Uekusa, setting her sights on achieving the honor in the country where karate was born. (Story by Yoshinaga Yasuo, related story on page 16)

[本文 - 336 words]

   ◇   ◇   ◇

split-second 瞬間的な

middle-level punch (ここでは)中段突き

division (ここでは)階級

divulge 明かす(後出 confide は打ち明ける)

win 優勝する、勝ち取る(後出 victory は優勝)

Japan ... Championships 全日本空手道選手権大会(後出 World Senior Championships は世界空手道選手権大会)

candidate 候補

inclusion 追加競技のこと

Olympic Games オリンピック(後出 games もここでは同意)

prod 促す

give back 恩返しする

compete 競う

pursue 追う

merely ~ 単に~

cue きっかけ

fade 薄れる

become confident 自信を持つ

source 源

honor 栄誉

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Jul 26, 2019 1面

0720 今週の1面


Top-notch Tombs
大阪府 「百舌鳥・古市古墳群」、世界遺産登録

The Mozu-Furuichi Kofun Group: Mounded Tombs of Ancient Japan, located in Osaka Prefecture, were inscribed on the UNESCO World Heritage List on July 6 at the 2019 World Heritage Committee in Baku, Azerbaijan.

The inscription is Japan's 23rd entry on the list. The tombs date back to the peak of the Kofun period (around the late fourth to late fifth centuries). They were built in what was one of the political and cultural centers of Japan and are notable for their variety of sizes and shapes. It is thought they were meant to display power to those both in and out of the country.

The heritage site's assets, comprising 49 burial mounds, include the large keyhole-shaped Daisen Kofun, the mausoleum for Emperor Nintoku and one of the world's biggest burial mounds at an overall length of some 486 meters.

Twenty-three of the mounds are located in the Mozu region in Sakai. The other 26, including the Kondagobyoyama Kofun, or Emperor Ojin's mausoleum, measuring 425 meters in overall length, are found in the Furuichi region in Habikino and Fujiidera.

Fukunaga Shinya, a professor at Osaka University who helped create the original proposal recommending the site onto the list, said, "It has been recognized for its record enormity, as well as its diversity of shapes and sizes unparalleled in human history. It has also come in for praise for coexisting with the local population for about 1,600 years."

As 29 of the tombs are classed as Imperial mausoleums, which are tombs of historic emperors and empresses, the general public isn't allowed to enter them, and academic research activities are limited at the sites. The identities of those buried at the mounds have not been verified scientifically.

The International Council on Monuments and Sites, an advisory body to UNESCO that investigates candidates for the list before the final decision is made to inscribe a site, gave its recommendation to include the mounds this May.

[本文 - 321 words]

   ◇   ◇   ◇

top-notch 最高の

tomb 墓(後出 mounded tomb は古墳のこと、(burial) mound はここでは墳墓〈mound は盛り上げる、盛り土〉、bury は埋葬する)

ancient 古代の

inscribe 登録する(後出 inscription は登録)

World Heritage 世界遺産

committee 委員会

date back to ~ ~にさかのぼる

notable 注目に値する

asset 資産

comprise ~ ~から成る

keyhole 鍵穴

(Imperial) mausoleum 陵墓

emperor 天皇(後出 empress は皇后)

enormity 巨大さ

diversity 多様性

unparalleled 比類がない

come in for ~ ~を受ける

praise 称賛

coexist 共存する

class 分類する

verify 確定する

International ... Sites 国際記念物遺跡会議

advisory body 諮問機関

investigate 調査する

candidate 候補

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Jul 19, 2019 1面

0629 今週の1面


Living the Dream
戸田奈津子さん 映画への思い語る

Forty years after her professional debut, legendary film subtitle translator Toda Natsuko has no doubts about what motivated her to keep going over the years.

"As a subtitler, I hoped everyone could enjoy good movies," she said.

In a recent interview with the Mainichi Weekly, where Toda started a movie translation column six years before her breakout debut, she revealed she has loved movies since her elementary school days, just after the end of World War II. Sitting in the cinema, she felt moved by the Western movies she saw unfolding on screen. Their world seemed completely different from the Japan outside the cinema doors, which still bore the scars of war.

"Kids go through a time when they are always pestering their parents to read them a book," says Toda, adding that for movies, "That time has never ended for me."

Though subtitling was a difficult field to break into, Toda never gave up on realizing her dream, saying, "I want to do work that I love. I can keep on living, even if I have to pick through the garbage."

In 1979, at age 43 and some 20 years after embarking on her mission, she finally got her chance with Francis Ford Coppola's "Apocalypse Now." And then she was off, translating a movie per week — 50 films per year.

During translation, she puts herself in every actor's shoes to find a suitable translation. "Their lines are alive," she says. "Words come from emotion, not from logic. Emotion is so important in movies, and in all the arts."

Perhaps because of her close connection with movies, Toda cannot hide her concerns about recent films. As digital technology prevails in the film industry, many filmmakers seem to be overly concerned with creating eye-catching images, while lacking depth and emotion in stories. She feels that the year 2000 was a turning point in this trend.

Toda will turn 83 soon, but she still translates a movie a month, and sends in her twice-monthly Weekly column like clockwork. "You can dive into an unknown world with every movie. That's what makes this work so interesting, and I just can't stop," she says with a smile.

(Related story on pages 4 and 5)

[本文 - 363 words]

   ◇   ◇   ◇


live the dream 夢を実現する(後出realize one's dreamも同意)

legendary 伝説的な

subtitle 字幕(後出は字幕を入れる、subtitler はここでは字幕屋)

breakout debut (ここでは)大成功

cinema 映画館

unfold 展開する

bear (→bore) 残る

scar 傷跡

pester せがむ

break into 入り込む

pick through  (ここでは)あさる

embark on ~ ~に着手する

"Apocalypse Now" 「地獄の黙示録」(米・1979年)

(be) off スタートする

put oneself in someone's shoes ~になりきる

suitable 適した

line せりふ

concern 懸念(させる)

prevail 普及する

overly 過度に

eye-catching 人目を引く

depth 深み

turning point 転機(後出turn ~は~歳になる)

twice-monthly 月2回の

like clockwork 規則正しく

dive into ~ ~に飛び込む

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Jun 28, 2019 1面

0622 今週の1面


Need for Speed

Japanese sprinter and 2020 Olympic hopeful Sani Brown Abdul Hakim broke the Japanese record for the men's 100 meters on June 7, clocking a time of 9.97 seconds in the final of the NCAA Division 1 Championships in the U.S. city of Austin, Texas.

Sani Brown managed to beat the previous record by 0.01 second with a tail wind of 0.8 meters per second. "I stayed calm and ran my race," the rising track star said. As for setting a new national record, he added, "To be honest, it hasn't really hit me." The previous Japanese record was 9.98 seconds with a tail wind of 1.8 meters per second, set by Kiryu Yoshihide at age 21 in 2017. The current world record is 9.58 seconds, notched by Usain Bolt in 2009.

Sani Brown competed in three races on June 7, placing third in the men's 200-meter sprint with a Japanese national second-best time of 20.08 seconds. Running second, he also led his men's 400-meter relay team to victory with a total time of 37.97 seconds — the fastest in the world this year.

Just under a month before that, the 20-year-old became the second Japanese sprinter to join the sub-10-second club with a time of 9.99 at an intercollegiate athletics meet, where he met the requirements for participating in the Tokyo Games. Bolt was 21 the first time he broke the 10-second barrier.

Sani Brown's record performances were a result of courage to train overseas. After graduating from a Tokyo high school, he attended the University of Florida's support system, which had various skills and training specialists. He began a core training program similar to Pilates to gain more flexibility and range of motion.

However, the budding star still has a ways to go before he can reach the top spot globally. The winner of the 100 meters on June 7, Divine Oduduru, set a season best of 9.86 seconds, crossing the finish line a full meter ahead of Sani Brown, who came in third. Sani Brown's 9.97-second run was the equivalent of the 15th fastest last season.

Nevertheless, for Sani Brown and his quest to break Usain Bolt's world record, attaining Japan's top time in the 100 meters is a stop along the way to greater things. After the June 7 race, he said, "I think I can run a little faster. I can set another record."

[本文 - 397 words]

   ◇   ◇   ◇

sprinter 短距離走者(後出sprintは短距離走)

clock 記録する

final 決勝

NCAA ... Championships 全米大学選手権1部のこと

beat ~ ~を破る

tail wind 追い風

track 陸上競技(後出 athletics meet は陸上競技大会)

hit (ここでは)実感させる

notch 達成する(後出attainも同意)

compete (ここでは)出場する

victory 優勝

sub-10-second club (ここでは)10秒を切った選手たち

intercollegiate 大学対抗の

games 五輪のこと

core 体幹のこと

Pilates エクササイズ名

flexibility 柔軟性

range of motion 可動域

budding 新進の

have a ways to go まだしばらくかかる

equivalent 相当するもの

quest 探求

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Jun 21, 2019 1面

0615 今週の1面


Unrivaled Achievement
将棋 羽生棋士、歴代最多1434勝達成

After a tough battle in the Oi tournament playoffs on June 4, professional shogi player Habu Yoshiharu emerged victorious to claim his 1,434th win, setting a record for the most career victories.

Habu, 48, defeated Nagase Takuya, 26, the holder of the Eio title, in 133 moves in their match at Shogi Hall in Tokyo's Shibuya Ward. In doing so, he broke the record for the most career wins set by the late Oyama Yasuharu in 1992. "This was a major goal for me this year," Habu said after setting the record. "I'm extremely happy to win today," he added.

Habu, who holds a ninth-dan ranking, matched Oyama's 27-year-old record on May 23 when he defeated Tanigawa Koji, 57, who also has a ninth-dan rank, during their Oi tournament league match.

On June 4, Habu fought a challenging match against Nagase that saw the advantage swing back and forth between the two players at a dizzying pace. Habu, however, managed to defend his king and escape the onslaught.

Habu had long held at least one shogi tournament title, but in December last year he lost the Ryuo crown, leaving him without any titles for the first time in about 27 years. Nevertheless, he won the NHK Cup TV Shogi Tournament this year and still appears to be a formidable opponent. Noting the recent emergence of 16-year-old prodigy Fujii Sota and other young players, Habu commented, "There are lots of young, strong shogi players, and I'd like to find encouragement in that."

Regarding his next goals of earning 1,500 career victories and securing his 100th tournament title, Habu said, "Tactics change year by year, and I'd like to adopt them in my own way so that I don't lag behind."

In 1985 Habu became the third player to make his professional debut as a junior high school student. He became the first person to hold all seven of shogi's major titles at the same time in 1996. Habu is currently the leader in the number of tournament titles, at 99. In 2017, he became the first player to qualify as a lifetime holder of all seven titles, and in 2018 he was awarded the People's Honor Award.

[本文 - 366 words]

   ◇   ◇   ◇

unrivaled 無類の

achievement 偉業(後出 claim は達成する)

Oi ... playoffs 王位戦リーグ白組プレーオフ(王位戦挑戦者を決める紅・白組各リーグ (Oi tournament league match) で4勝1敗で並んだ者同士による勝者決定戦)のこと

emerge victorious 勝利を収める(後出 victory は勝利、emergence は台頭)

defeat ~ ~を降す

move (ここでは将棋の)手

match (ここでは)対局(後出 match ~は~と並ぶ、opponent はここでは対局相手)

late ~ 故~

advantage ... forth (ここでは)攻守が入れ替わる

dizzying めまぐるしい

king 王・玉将のこと

onslaught 猛攻

NHK ... Tournament NHK杯テレビ将棋トーナメント

formidable 手ごわい

prodigy (若い)天才

earn 獲得する(後出 secure も同意)

tactics 戦術

lag behind 遅れを取る

qualify as ... titles 永世7冠(将棋全七大タイトルで「永世称号」を獲得すること)の資格を得る

People's Honor Award 国民栄誉賞

【写真説明】reflect on ~ ~を振り返る

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Jun 14, 2019 1面

0601 今週の1面


Climate Crusader
温暖化対策訴え 少女の「学校スト」、世界へ

Swedish Greta Thunberg, 16, who with her own school strike helped launch student walkouts around the world to call for action to combat climate change, is one of the most prominent voices in the climate movement today.

"This is a global problem and we all have a responsibility to do something. As young people, our future is being taken away from us and I think we should get angry, and transform that anger into action," she told the Mainichi Shimbun during a recent interview in Stockholm. She also suggested that she would keep up her activism until nations begin implementing policies for meeting their commitments under the Paris Agreement to fight climate change.

A self-described "invisible girl" before making her mark on the global climate movement, Thunberg only began her single-person protest in front of the Swedish parliament last August when a severe heat wave hit Northern Europe. That planted the seeds for the #FridaysForFuture student strike movement, in which school children around the globe skip class once a week to demand climate action. This culminated in a March 15 walkout with more than 1.5 million strikers worldwide, including in Tokyo and Kyoto, where some 230 people took part.

Last December, Thunberg gave a speech at the 2018 United Nations Climate Change conference in Poland, making sharp points about the responsibility of adult generations for the current climate crisis. Now a symbol of the worldwide fight against carbon emissions and global warming, Thunberg has also met French President Emmanuel Macron and Pope Francis, and has even been nominated for the 2019 Nobel Peace Prize.

Asked about Japan's policy of building more coal-fired power stations in direct opposition to the global trend to abandon fossil fuels, Thunberg commented, "I wouldn't have expected anything better because it's just like everywhere else. No one is doing basically anything."

She stressed that the student movement was only one part of efforts to combat the climate crisis. "The most important thing you can do right now is to learn about the climate crisis and try to understand what it actually means, because then you understand what you can do yourself," Thunberg said.

[本文 - 357 words]

   ◇   ◇   ◇

crusader 活動家(写真説明の activist も同意。後出 activism は活動)

strike ストライキ(後出 walkout も同意、striker はストライキ参加者)

launch 始める、起こす

combat ~ ~と闘う

prominent 目立った

transform ~ into ... ~を…に変える

implement 実行する

commitment 責任、義務

Paris Agreement パリ協定(2015年に採択された地球温暖化 (global warming) 対策の枠組み)

make one's mark on ~ ~に影響を与える

protest 抗議

parliament 国会

heat wave 熱波

culminate in ~ ~に至る

United ... conference 国連気候変動枠組み条約締約国会議のこと

crisis 危機、難局

carbon emissions (ここでは)二酸化炭素排出

Pope ローマ法王

coal-fired power station 石炭火力発電所

abandon (ここでは使用を)やめる

fossil fuel 化石燃料

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

May 31, 2019 1面

0525 今週の1面


Grabbing Air Time
夏冬五輪目指す 二刀流平野選手、スケボー初V

Two-time Olympic snowboarding silver medalist Hirano Ayumu, 20, won the men's park title at the Japan national skateboarding championships at Murakami City Skate Park in Niigata Prefecture on May 12. With the victory, he is closer to securing a spot at the Tokyo 2020 Olympics, where skateboarding was adopted as an official Olympic sport for the first time — and a crack at becoming the first Japanese athlete to win a medal at both the Summer and Winter Games.

Park competitions take place on a hollowed-out course with a complicated assortment of sweeping curves resembling deep bowls. The incline at the top of the bowl is vertical or nearly vertical, and skateboarders can emerge at high speed, performing elegant mid-air tricks. Each competitor gets three tries at the course, with points awarded for individual tricks plus overall performance. The best total score of the three runs is counted for the competition.

Hirano's highly distinctive aerials generated excitement for the 1,000-plus-strong crowd in the arena. Even though he lost his balance and crashed near the end of the final run, "I took this challenge with my eye on the Tokyo Olympics. I managed to take one step toward that goal," said Hirano.

Hirano, a Murakami native, has been skateboarding and snowboarding since he was 4 years old. He used to practice at the skate park owned by his father and on local ski hills in the winter.

He also came in third at a March skateboarding meet in Fujisawa, Kanagawa Prefecture. It was his first competitive skateboarding event in more than 10 years, but his stable performance supported by his core strength shined.

Hirano says his skateboarding technique is still only "40%" of what it should be, adding "though both (skateboards and snowboards) are ridden on a sideways stance, they're completely different ... but I keep on trying."
[本文 - 306 words]

   ◇   ◇   ◇

grab つかむ(ボードをつかむに掛けている。後出 secure もここでは同意)

win a title 優勝する(後出 win は獲得する、victory は優勝)

spot 出場枠のこと

crack チャンス

games 五輪のこと

competition 競技(後出 competitor は競技者、arena は競技場、competitive は競争による)

hollowed-out (ここでは)くぼ地状の

an assortment of ~ さまざまな~

sweeping 弧を描く

incline 傾斜

vertical 垂直な

emerge (ここでは)跳び出す

trick 技(後出 aerial は空中技)

try (ここでは)試技(後出 run もここでは同意)

distinctive 特徴的な

generate 生み出す

crowd 観客

~ native ~出身の人

meet 大会(後出 event も同意)

stable 安定感のある

core strength 体幹の強さ

(be) ridden on a sideways stance (ここでは)横乗り

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

May 24, 2019 1面

0511 今週の1面


Dawn of a New Era
新天皇陛下即位 令和時代の幕開け

Emperor Akihito abdicated on April 30 and Crown Prince Naruhito acceded to the Imperial Throne at the stroke of 12 a.m. on May 1, becoming the 126th emperor of Japan.

The Imperial era of Heisei, which was ushered in on Jan. 8, 1989, came to an end, making way for the new era of Reiwa.

New Emperor Naruhito, 59, accompanied by new Empress Masako, 55, took part in a ceremony called "Sokui-go-Choken-no-gi" in the "Matsu-no-Ma" room of the Imperial Palace on the morning of May 1, in which he gave his first address to the nation as Emperor.

"I ... will devote myself to self-improvement. I also swear that I will act according to the Constitution and fulfill my responsibility as the symbol of the State ... while always turning my thoughts to the people and standing with them," he said in the address.
Some 290 representatives of the people, such as ministers and prefectural governors, attended the ceremony, as did adult members of the Imperial Family including new Crown Prince Akishino, 53. Emperor Naruhito's younger brother Akishino is one of only three heirs in line to the Throne.

A ceremony called "Kenji-to-Shokei-no-gi" was also held in the same room, where the new Emperor inherited a part of the Imperial Regalia, as well as the State and Privy seals.

Emperor Akihito's abdication was the first in 202 years since a late Edo-period emperor stepped down. The Imperial succession came in accordance with the Constitution and a special law allowing 85-year-old Emperor Akihito to abdicate. He stated in his final speech on April 30, "I sincerely thank the people who accepted and supported me in my role as the symbol of the State." Emperor Akihito became Emperor Emeritus and Empress Michiko, 84, became Empress Emerita.

[本文 - 294 words]

   ◇   ◇   ◇

dawn 夜明け、始まり

(Imperial) era (ここでは天皇が在位する)時代

Emperor 天皇(後出 Empress は皇后、Emperor Emeritus は上皇、Empress Emerita は上皇后)

abdicate 退位する(後出 step down も同意、abdication は退位)

Crown Prince 皇太子(後出は皇嗣(こうし)のこと)

accede to ... Throne (ここでは)即位する

at the stroke of ~ ~時きっかりに

(be) ushered in (ここでは)始まる

Imperial Palace 皇居(後出 Imperial Family は皇族、Imperial Regalia は三種の神器のこと)

address (ここでは)おことば

devote oneself to ~ (ここでは)~に励む

self-improvement (ここでは)自己の研鑽 (けんさん)

swear 誓う

Constitution 憲法

prefectural governor 都道府県知事

heir in line to the Throne 皇位継承者(後出 Imperial succession は皇位継承、inherit は承継する)

State and Privy seals 国璽 (こくじ) と御璽 (ぎょじ) のこと

in accordance with ~ ~に従って

sincerely 心から

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

May 10, 2019 1面

0420 今週の1面


Art Immersion
チームラボ代表猪子氏 「境界のない世界を作る」

There is a museum in Tokyo's Odaiba district that has no floor maps, no glass or ropes around the exhibits, has nothing at all in fact to distance the viewer from the viewed. That's because the some 60 works on display are all digital, projected onto surfaces or shining out from screens.

When someone approaches a wall draped in flower imagery, they suddenly find themselves in the middle of a field of new blossoms as the work reacts to the visitor and makes them part of the scene.

This is the Mori Building Digital Art Museum: teamLab Borderless, which opened in June 2018 and is designed to allow visitors to not just see the artworks, but dive right into them, and even alter them.

The interactive art experience is the brainchild of teamLab founder Inoko Toshiyuki, who says that people in big cities tend to draw a line between themselves and the natural or other worlds. "I wanted to make something that helped people realize this border doesn't exist," he said, and teamLab Borderless is the result.

All living things coexist with other living things, points out Inoko, but people who learn everything they know about other worlds from the media rarely venture outside their own bubbles. "It's not just living things. Cultures are also made up of interactions with other cultures. It's easy to forget that in a big city."

The teamLab Borderless museum, put on in partnership with Mori Building Co., is the culmination of Inoko's ideas over the 17 years since he founded teamLab. And it drew some 1 million visitors from home and abroad in less than six months.

"I want people to feel that they are a part of the world, that the world is a part of them, and that even small changes by an individual echo through the world. And I hope that people implement that lesson in their actions," Inoko says.

(Related story on pages 8 and 9)

[本文 - 326 words]

   ◇   ◇   ◇


immersion 没入

exhibit 展示作品(後出(art)workは作品)

distance 遠ざける

shine out 光り輝く

(be) draped in ~ ~で覆われる

imagery 画像、映像

blossom 花

borderless 境界のない(後出borderは境界)

dive into ~ ~に入り込む

alter 変化させる

interactive 相互に作用する(後出interactionは相互作用)

brainchild 発案

founder 設立者(後出foundは設立する)

draw (→drew) 描く、引く(後出は引きつける)

coexist 共存する

rarely ~ めったに~しない

venture outside someone's own bubble (ここでは)あえて~の枠内から出る

put on (ここでは)運営する

in partnership with ~ ~と共同で

culmination 成就

echo through ~ (ここでは)~に響き渡って影響を与える

implement ~ in action ~を行動に移す

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Apr 19, 2019 1面

0413 今週の1面


Reiwa Revealed
新元号「令和」 出典は万葉集 来月1日施行

The government decided on April 1 that the new era name when Crown Prince Naruhito accedes to the Imperial Throne on May 1 will be Reiwa.

The name, selected from among six candidates, is composed of two Chinese characters. The first, "rei," has meanings including "good" and "beautiful." The meanings of the second character, "wa," include "harmony," "peace" and "Japanese style."

Chief Cabinet Secretary Suga Yoshihide announced the same day that the name comes from the "Manyoshu," the oldest anthology of Japanese poetry. The passage of the "Manyoshu" from which the characters were selected is a prologue to poems on plum blossoms.

In a news conference, Prime Minister Abe Shinzo said, "For the first time in history, we have decided on an era name based on Japanese literature," as the sources for the names had thus far been limited to Chinese classics. He added that the "Manyoshu," which dates back more than 1,200 years, contains poems made by people regardless of their standing, and symbolizes Japan's rich national culture and long tradition.

Abe said, "The era name represents a culture being born and nurtured by people's hearts coming together beautifully." He also said that the name "Reiwa" was selected "in the hope that Japan will be a country where each Japanese person can achieve success with hopes for the future like plum flowers that bloom brilliantly after the severe cold."

The new era name will go into effect at exactly 12 a.m., May 1, the day Crown Prince Naruhito will become the new emperor.

Emperor Akihito, who will step down from the throne on April 30, will from then on be referred to as "Emperor Emeritus."

Japanese era names are said to have started in A.D. 645 with the Taika era, and have continued for over 1,300 years since 701, the first year of the Taiho era. Reiwa is Japan's 248th era name.

[本文 - 313 words]

   ◇   ◇   ◇

era name 元号

crown prince 皇太子(後出 emperor は天皇、Emperor Emeritus は上皇)

accede to ... Throne 皇位を継承する(後出step ... throne は退位する)

candidate 候補

(be) composed of ~ ~から成る

chief cabinet secretary 内閣官房長官

anthology of Japanese poetry 和歌集(後出 poem はここでは歌)

passage 一節

prologue 序文

plum blossom 梅の花(後出 plum flower も同意)

Chinese classics 中国古典

date back さかのぼる

standing 地位、身分

symbolize 象徴する

nurture 育てる

bloom 咲き誇る

brilliantly 見事に

go into effect 施行される

【写真説明】 bear ~ (ここでは)~が書かれる

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Apr 12, 2019 1面

0323-30 今週の1面


Rite of Passage
退位に向けた儀式始まる 賢所で「御告文」

Emperor Akihito performed a ceremony to report his forthcoming abdication and its date at the Sanctuary of Reverence, or Kashikodokoro in Japanese, on the grounds of the Imperial Palace in Tokyo on March 12.

Called "Kashikodokoro-ni-Taii-oyobi-sono-Kijitsu-Hokoku-no-gi" in Japanese, the rite is the first of a set of 11 ceremonies associated with the Emperor's retirement scheduled for April 30. The most recent abdication was in 1817.

At around 10 a.m., the Emperor, clad in special attire called "Korozen no goho," entered the Sanctuary of Reverence which is situated at the center of the Three Palace Sanctuaries and enshrines the sun goddess Amaterasu-Omikami. There, the Emperor delivered a special address, called "Otsugebumi," to report his abdication and bowed respectfully.

His Majesty is scheduled to perform a similar ceremony at the Mausoleum of Emperor Jinmu in Kashihara, Nara Prefecture, on March 26, at Ise Jingu shrine in Ise, Mie Prefecture, on April 18, and at the Mausoleum of Emperor Showa in the Tokyo suburban city of Hachioji on April 23. Empress Michiko will accompany the Emperor when he pays his respects at those places.

On the evening of April 30, a ceremony named "Taiirei-Seiden-no-gi" will be held to announce the abdication to the people and for the Emperor to receive in audience the representatives of the people for the last time before he vacates the throne. Of the 11 ceremonies, the government regards Taiirei-Seiden-no-gi as "an act in matters of state" under the Constitution. The other 10 rites are classified as events of the Imperial Household.

In the ceremony on April 30, on the day of the abdication, the Emperor will deliver his final address.

[本文 - 272 words]

   ◇   ◇   ◇

rite of passage 通過儀礼( rite と後出 ceremony は儀式)

Emperor 天皇(後出 His Majesty は陛下、Empress は皇后)

forthcoming 間近に迫った

abdication 退位、譲位(後出 retirement もここでは同意、vacate the throne はここでは退位する)

on the grounds of ~ ~の敷地内にある

Imperial Palace 皇居(後出 Three Palace Sanctuaries は宮中三殿のこと、Imperial Household は皇室、写真説明の Imperial Household Agency は宮内庁)

clad in ~ ~を身にまとった

attire 装束

(be) situated at ~ ~に位置する

enshrine 祭る

goddess 女神

deliver an address (ここでは)奉告(ほうこく)する(後出はおことばを述べる)

bow respectfully (ここでは)拝礼する

mausoleum 陵

suburban 郊外の

pay one's respects at ~ ~に参拝する

receive in audience ~ (ここでは)~にお会いになる

act in a matter of state 国事行為のこと

Constitution 憲法

classify 分類する

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Mar 22, 2019 1面

0302 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Raising Spirits
パラチア 神奈川のチーム、笑顔で奮闘

20190302_250 A paracheer team, comprising cheerleaders with physical disabilities, performed with a professional cheerleading team for the first time at the halftime show of a game of the country's premier Women's Japan Basketball League (WJBL). With the possibility that cheerleading will become an Olympic and Paralympic sport in the future, those involved in paracheer are enthusiastic about spreading the sport to a wider base of participants and spectators.

During halftime of a WJBL game in Tokyo's Ota Ward on Feb. 2, four members of the paracheer team at Spitzen Performance, a nonprofit organization based in Sagamihara, Kanagawa Prefecture, appeared on the court with 10 cheerleaders from the Professional Cheerleading Association. Along with the 10 cheerleaders, members with lower limb disabilities danced to the music, ending the show with huge smiles across their faces.

Spitzen Performance, whose activities include dispatching physical trainers and running sports sessions, created a paracheer team in April 2016. What directly sparked the move was the sight of children with disabilities performing spiritedly at a world cheerleading competition in the U.S. The NPO's representative director, 50-year-old Tada Hisayoshi, who witnessed the competition, was moved to provide the same opportunities to those with disabilities in Japan. Today, paracheer practice is held once a week, and the team performs every year at a national cheerleading competition.

Meanwhile, the International Olympic Committee has provisionally approved the International Cheer Union as the world governing body of cheerleading. The chances that cheerleading will be approved as an Olympic and Paralympic sport seem to be growing.

"We want to work toward increasing paracheer's visibility, and being able to aim for world competitions," Tada said.

[本文 - 270 words]

   ◇   ◇   ◇


raise a spirit 士気を高める

comprise ~ ~で構成される

disability 障害

premier トップの

Women's ... (WJBL) バスケットボール女子日本リーグ

enthusiastic 熱心な

spectator 観客

Professional ... Association 一般社団法人プロフェッショナルチアリーディング協会

lower limb 下肢

dispatch 派遣する

spark (ここでは)きっかけとなる

spiritedly 元気よく

competition 大会

representative director (ここでは)代表理事

witness 目の当たりにする

International ... Committee 国際オリンピック委員会

provisionally 暫定的に

International Cheer Union 国際チア連合

world ... body 承認団体のこと(五輪正式競技はこの団体からも選出される)

visibility 認知度

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Mar 1, 2019 1面

0119 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Mat Maestro Moves on

20190119_250 Three-time Olympic champion Yoshida Saori has announced she is bringing her stellar career as a wrestler to an end.

"I decided to retire, feeling that I had done all I could in wrestling," the 36-year-old said with a smile at a news conference in Tokyo on Jan. 10 to mark the end of her 33-year career as a competitor. "Thanks for all your support and cheers," she said, acknowledging the support she received over the years.

Yoshida also said, "I've come to see young athletes competing on the world stage quite often, and I came to think it would be OK to hand the baton over to them." She revealed that she finally came to her decision after watching the Japan championships in December last year, in which she did not compete. She wrote a message about her retirement on her Twitter account on Jan. 8.

Yoshida was born in Mie Prefecture and started wrestling at the age of 3, training at her home under her father Eikatsu, a former winner of the Japan wrestling championships. She polished her high-speed takedowns, and won three consecutive Olympic golds -- at Athens in 2004, Beijing in 2008 and London in 2012. In 2012, she received the People's Honor Award.

The freestyle wrestler won 13 straight world championships from 2002. Combined with her Olympic golds, she managed to achieve 16 consecutive world titles, surpassing the 12 of Russian wrestler Alexander Karelin. She had 206 straight individual match victories until she was beaten in the final of the 53-kilogram division at the Summer Olympics in Rio de Janeiro in 2016. Some even dubbed her the "strongest female among primates."

Yoshida had taken time out from competition after being defeated in Rio de Janeiro. Her recent activities have included coaching the Japanese women's team.

Of her future plans, Yoshida indicated that she wanted to continue coaching the Japanese national women's team, and said she hoped she could provide psychological support to team Japan at the 2020 Olympic Games. She also said, "I have dedicated myself to wrestling, so I would like to try something new."

[本文 - 349 words]

   ◇   ◇   ◇


maestro (ここでは)偉大な人、名選手

stellar 輝かしい

competitor 選手(後出 competition は競技)

cheer 応援

acknowledge 感謝する

compete 戦う(後出はここでは出場する)

reveal 明らかにする

former ~ 元~

polish 磨く

high-speed takedown 高速タックルのこと

win 獲得する(後出はここでは優勝する、achieve もここでは獲得する)

~ consecutive ~連続の(後出~ straight も同意)

People's Honor Award 国民栄誉賞

surpass 上回る

beat 負かす(後出 defeat は破る)

final 決勝

division 級

dub 呼ぶ

strongest ... primates (ここでは)霊長類最強女子

take time out (ここでは)休養を取る

indicate 述べる

psychological 精神的な

dedicate oneself to ~ (ここでは)~一筋である

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Jan 18, 2019 1面