トップページ > 1面

0316 10面 英会話 He Said, She Said by Kobayashi Chikako

speaker

音声を聞いてみよう

基本英語 de 便利フレーズ

奇数週は東京で働くさおりが主人公。同僚や友人との交流を通し、日常英会話で役立つ表現を身に付けましょう

「今週のフレーズ」 catch up with ~

(Anne, Saori and Sean are talking)

Anne: Have you guys gone to your physical?

Saori: I'll go this afternoon.

Anne: I was thinking of going this afternoon, too.

Sean: I went yesterday.

Anne: I don't mean to be nosy, but how did the blood draw go?

Sean: I almost passed out. I just can't deal with blood.

Anne: (Jokingly) You're a big, fat wimp, Sean.

Sean: You're not far off, actually. Not only am I a wimp, I am also at risk of metabolic syndrome.

Anne: Really? Do you have high blood pressure?

Sean: No, it's my waist circumference. It's bigger than whatever it's supposed to be.

Saori: You don't have a big waist.

Sean: Well, I'm 6-feet tall, so my length probably distracts from my width. You know the bread that's shaped like a hot dog bun but has a really sweet cream where a sausage should be?

Anne: Yeah.

Sean: I think my habit of eating that as a mid-morning snack and a late-night snack has caught up with me. What started out as a guilty pleasure I'd allow myself once in a while has become a daily routine.

*今週は編集事情により今週の1面の更新はありません。

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Mar 15, 2019 1面

0302 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Raising Spirits
パラチア 神奈川のチーム、笑顔で奮闘

20190302_250 A paracheer team, comprising cheerleaders with physical disabilities, performed with a professional cheerleading team for the first time at the halftime show of a game of the country's premier Women's Japan Basketball League (WJBL). With the possibility that cheerleading will become an Olympic and Paralympic sport in the future, those involved in paracheer are enthusiastic about spreading the sport to a wider base of participants and spectators.

During halftime of a WJBL game in Tokyo's Ota Ward on Feb. 2, four members of the paracheer team at Spitzen Performance, a nonprofit organization based in Sagamihara, Kanagawa Prefecture, appeared on the court with 10 cheerleaders from the Professional Cheerleading Association. Along with the 10 cheerleaders, members with lower limb disabilities danced to the music, ending the show with huge smiles across their faces.

Spitzen Performance, whose activities include dispatching physical trainers and running sports sessions, created a paracheer team in April 2016. What directly sparked the move was the sight of children with disabilities performing spiritedly at a world cheerleading competition in the U.S. The NPO's representative director, 50-year-old Tada Hisayoshi, who witnessed the competition, was moved to provide the same opportunities to those with disabilities in Japan. Today, paracheer practice is held once a week, and the team performs every year at a national cheerleading competition.

Meanwhile, the International Olympic Committee has provisionally approved the International Cheer Union as the world governing body of cheerleading. The chances that cheerleading will be approved as an Olympic and Paralympic sport seem to be growing.

"We want to work toward increasing paracheer's visibility, and being able to aim for world competitions," Tada said.

[本文 - 270 words]

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】

raise a spirit 士気を高める

comprise ~ ~で構成される

disability 障害

premier トップの

Women's ... (WJBL) バスケットボール女子日本リーグ

enthusiastic 熱心な

spectator 観客

Professional ... Association 一般社団法人プロフェッショナルチアリーディング協会

lower limb 下肢

dispatch 派遣する

spark (ここでは)きっかけとなる

spiritedly 元気よく

competition 大会

representative director (ここでは)代表理事

witness 目の当たりにする

International ... Committee 国際オリンピック委員会

provisionally 暫定的に

International Cheer Union 国際チア連合

world ... body 承認団体のこと(五輪正式競技はこの団体からも選出される)

visibility 認知度

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Mar 1, 2019 1面

0223 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Illuminating Injustice
アカデミー賞監督 人種差別描く新作を語る

20190223_250 In creating his recent film "If Beale Street Could Talk," American director Barry Jenkins draws attention to social injustices that he says are continuing decades after the publication of the 1974 book that inspired the film.

Based on the namesake novel by James Baldwin, the drama depicts a young black couple's romance in New York City in the 1970s amid their struggles with racism.

"The power in making (the film) now was to show how these problems have been allowed to continue to exist since that time — to sort of shame us for not addressing some of these systematic injustices," Jenkins, 39, said in an interview in Tokyo ahead of the film's release in Japan on Feb. 22.

In the movie, saleswoman Tish Rivers (KiKi Layne) falls in love with Alonzo "Fonny" Hunt (Stephan James). She becomes pregnant, but Fonny is convicted of a crime he didn't commit and is imprisoned. Their families work to prove the charges are false as an anxious Tish keeps supporting Fonny.

Jenkins says that he himself has experienced some of the types of injustices that the characters in the film experienced, recounting one time he was called the "N-word" by a driver behind his back.

"If this can happen to me on my way to the Oscars, then I'm sure it happens every day to many people who are less famous and less known," he said.

In his film, however, Jenkins also depicts a strong bond of love between the main characters, just like he did in his earlier Oscar-winning film, "Moonlight."

"It's interesting, because the only thing about those stories that is pure is the love between the two protagonists. Everything else, everything around them is much more gray and much more complicated," he said. When approaching such romances, he said, "the skeleton of it is just very pure love, but that, to me, illuminates how complex everything else is."

"If Beale Street Could Talk" has been nominated for three Academy Awards, including Best Adapted Screenplay. Jenkins said he hoped that through the film Japanese audiences will understand that in some ways, his culture is not so different from theirs.

"We all need family; we all need love," he said.

(By Yoshinaga Yasuo)

[本文 - 370 words]

映画「ビール・ストリートの恋人たち」は2月22日(金)からTOHOシネマズシャンテ他、全国順次公開(ロングライド配給)

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】

illuminate 明らかにする

injustice 不公平、不正

"If Beale ... Talk" 「ビール・ストリートの恋人たち」(後出 "Moonlight" は「ムーンライト」〈2016年〉)

publication 出版

namesake 同名(の)

depict 描く

struggle with ~ ~との闘い

racism 人種差別

shame 恥じ入らせる

address ~ ~に対処する

systematic 構造的な

become pregnant 妊娠する

(be) convicted 有罪判決を受ける

commit (罪を)犯す

(be) imprisoned 投獄される

charge 罪、容疑

recount ~ ~について詳しく語る

N-word 黒人の蔑称を指す間接的表現

Oscar アカデミー賞授賞関連イベントのこと(後出と Academy Award はアカデミー賞、Best Adapted Screenplay は脚色賞)

bond 絆

protagonist 主人公

approach ~ ~に迫る

skeleton 骨組み

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Feb 22, 2019 1面

0216 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Snowy Spectacle
さっぽろ雪まつり 巨大雪像が人々を魅了

20190216_250 The main venues for the Sapporo Snow Festival, one of Japan's largest winter events, opened in the Hokkaido capital's Chuo Ward on Feb. 4. The snow sculptures at the Odori and Susukino sites were also bathed in light after sunset.

A total of 194 large and small snow and ice sculptures were created for the two venues, as well as the Tsudome site in the city's Higashi Ward, which opened on Jan. 31. Among them were giant figures themed on movies and historical buildings, and smaller artworks produced by citizens' groups to reflect social conditions.

At the Ice Square at the Odori site, a large ice sculpture themed on Yushan, the highest mountain in Taiwan at 3,952 meters above sea level, and the old Kaohsiung Railway Station built during Japan's colonial rule of Taiwan, was on display. The sculpture was made from 800 ice blocks each weighing 110 kilograms and is about 10 meters tall, 18 meters wide and 16 meters long.

At Citizen's Square, where snow sculptures created by citizens of Sapporo were displayed, people snapped photos of a snow figure of tennis player Osaka Naomi.

The number of tourists to Hokkaido, especially foreigners, plunged after the magnitude 6.7 Eastern Iburi Earthquake last September. The local sightseeing industry is hoping the 70th Snow Festival -- held at almost the same time as Lunar New Year holidays in many East and Southeast Asian countries -- will help bring back foreign tourists. More than 2 million Japanese and foreign tourists visit the festival every year on average.

[本文 - 254 words]

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】

spectacle 壮観、見せ物

venue 会場

ward 区

sculpture 彫像(後出 figure も同意)

(be) bathed in light (ここでは)照らし出される

(be) themed on ~ ~をテーマにする

reflect 反映する

square 広場

Yushan 玉山

~ meters above sea level 標高~メートル

Kaohsiung 高雄

colonial rule 植民地支配

snap a photo 写真を撮る

plunge 急減する

earthquake 地震

sightseeing industry 観光業界

Lunar New Year 春節

【写真説明】 slide 滑り台

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Feb 15, 2019 1面

0202 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Inspirational Character
ヒュー・ジャックマンさん、主演映画を語る

20190202_250 A single news story can change a person's life forever. That was the case for U.S. politician Gary Hart, whose fall from political grace in 1987 is the subject of the new film "The Front Runner" starring Hugh Jackman and directed by Jason Reitman.

Hart, a former senator, had been hailed as the second coming of the late President John F. Kennedy (1917-1963), and was tipped to be the Democratic candidate for the White House in the 1988 election. The film follows Jackman's Hart as one scandal -- allegations of an extramarital affair -- tears his political ambitions to shreds.

Jackman, whose long filmography includes the "Wolverine" series and 2017's "The Greatest Showman," revealed during a Jan. 21 news conference in Tokyo that Hart is the first still-living historical character he has ever played. The 50-year-old Australian actor put his all into preparing for the role, doing intensive research on the scandal and even interviewing Hart about what had happened.

"He was, and is, an idealist, and he inspires young people," and he had the potential to change the future, Jackman said of Hart ahead of the movie's Feb. 1 release in Japan. About playing Hart over the three most painful weeks of the presidential hopeful's life, Jackman noted it was a challenge to step into his shoes and essentially speak on Hart's behalf. It was "a great responsibility" to tell someone else's story, Jackman said.

The Hart affair proved to be a turning point in American politics and journalism, as reporters tied his qualities as a candidate to his private life. The film, said Jackman, is "a story that really made me ask a lot of questions about the political system, not just in America, but what's happening around the world." He says it does not give answers to those questions, but "this is a movie that openly asks you, from the visual style to the dialogue," to think about what unfolded over those three fateful weeks in 1987, and what it could mean for the present. (By Okutsu Manami)

[本文 - 339 words]

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】

inspirational 刺激を与えるような(後出 inspire は刺激を与える)

fall ... grace 失脚

star ~ ~を主演とする

former ~ 元~(後出 late ~は故~)

senator 上院議員

hail ~ ~を称賛する

second coming 再来

tip 有力候補として挙げる

Democratic 民主党の

candidate 候補者(後出 presidential hopeful は大統領有力候補者)

White House 米大統領職

election 米大統領選のこと

allegation 疑惑

extramarital affair 不倫(後出 affair は事件)

tear ~ to shreds ~をずたずたに引き裂く

filmography (ここでは)映画出演歴

"Wolverine" 米マーベル・コミックのキャラクター、ウルヴァリンの実写映画(後出 "The Greatest Showman" も米映画)

put one's all into ~ ~に全力で取り組む

intensive 徹底的な

idealist 理想主義者

step into someone's shoes ~の立場で考える

essentially本質的に

speak on someone's behalf ~の代弁をする

dialogue 会話

unfold 展開する

fateful 運命を決する

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Feb 1, 2019 1面

0119 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Mat Maestro Moves on
レスリング吉田沙保里選手、引退表明

20190119_250 Three-time Olympic champion Yoshida Saori has announced she is bringing her stellar career as a wrestler to an end.

"I decided to retire, feeling that I had done all I could in wrestling," the 36-year-old said with a smile at a news conference in Tokyo on Jan. 10 to mark the end of her 33-year career as a competitor. "Thanks for all your support and cheers," she said, acknowledging the support she received over the years.

Yoshida also said, "I've come to see young athletes competing on the world stage quite often, and I came to think it would be OK to hand the baton over to them." She revealed that she finally came to her decision after watching the Japan championships in December last year, in which she did not compete. She wrote a message about her retirement on her Twitter account on Jan. 8.

Yoshida was born in Mie Prefecture and started wrestling at the age of 3, training at her home under her father Eikatsu, a former winner of the Japan wrestling championships. She polished her high-speed takedowns, and won three consecutive Olympic golds -- at Athens in 2004, Beijing in 2008 and London in 2012. In 2012, she received the People's Honor Award.

The freestyle wrestler won 13 straight world championships from 2002. Combined with her Olympic golds, she managed to achieve 16 consecutive world titles, surpassing the 12 of Russian wrestler Alexander Karelin. She had 206 straight individual match victories until she was beaten in the final of the 53-kilogram division at the Summer Olympics in Rio de Janeiro in 2016. Some even dubbed her the "strongest female among primates."

Yoshida had taken time out from competition after being defeated in Rio de Janeiro. Her recent activities have included coaching the Japanese women's team.

Of her future plans, Yoshida indicated that she wanted to continue coaching the Japanese national women's team, and said she hoped she could provide psychological support to team Japan at the 2020 Olympic Games. She also said, "I have dedicated myself to wrestling, so I would like to try something new."

[本文 - 349 words]

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】

maestro (ここでは)偉大な人、名選手

stellar 輝かしい

competitor 選手(後出 competition は競技)

cheer 応援

acknowledge 感謝する

compete 戦う(後出はここでは出場する)

reveal 明らかにする

former ~ 元~

polish 磨く

high-speed takedown 高速タックルのこと

win 獲得する(後出はここでは優勝する、achieve もここでは獲得する)

~ consecutive ~連続の(後出~ straight も同意)

People's Honor Award 国民栄誉賞

surpass 上回る

beat 負かす(後出 defeat は破る)

final 決勝

division 級

dub 呼ぶ

strongest ... primates (ここでは)霊長類最強女子

take time out (ここでは)休養を取る

indicate 述べる

psychological 精神的な

dedicate oneself to ~ (ここでは)~一筋である

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Jan 18, 2019 1面

0105 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Dramatic Dash
大河ドラマW主演 中村さん、阿部さんに聞く

20190105_250 The Buddhist deity "Idaten" is often used to describe people running with great speed.

This year's NHK "Taiga" historical drama bearing this god's name, "Idaten: Tokyo Olympic banashi," is coming to TV screens on Jan. 6, telling the story of two men's passion for the games. Kabuki actor Nakamura Kankuro, 37, who will take on one of the leading roles, commented, "I would like viewers to feel that if you passionately work toward something, then you will definitely accomplish something or gain a large reward."

Nakamura will take on the role of Kanakuri Shiso, one of the first Japanese athletes to take part in the Olympic Games. Actor and singer Abe Sadawo, 48, will play the other lead character, newspaper reporter Tabata Masaji, who contributed to the development of Japanese swimming. He was also instrumental in bringing the Olympics to Japan for the first time. The tale of the turbulent 52 years between the 1912 Stockholm Games and the 1964 Tokyo Games, spanning two world wars, will feature Kanakuri in its first half and Tabata in the second.

Kanakuri lost consciousness from sunstroke at the 26.7-km mark during his first Olympic marathon in Stockholm and was eliminated. Still, the failure pushed him to develop the marathon as a sport in Japan, and he established the Hakone Ekiden race in 1920.

"It was a time when the word 'sports' wasn't even commonly known in Japan," explained Nakamura. "I want to tell the story of how we came from then to the athletes of today."

Tabata, on the other hand, pointed to the game's attractiveness as a "peace festival." After over 30 years of campaigning, he was part of bringing the 1964 Olympics to Tokyo. "I think Tabata wanted others to believe in Japan after its loss in the war," Abe reflected.

The drama depicts Tokyo's transformation not only from the Meiji to Showa era, but also from postwar loss to recovery. As Tokyo gears up for the 2020 Games, Abe said, "I think viewers will be able to relate to the excitement of watching the New National Stadium be built." (Continued on page 2)

[本文 - 353 words]

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】

Buddhist deity Idaten 仏法の守護神「韋駄天(いだてん)」

bear (ここでは)冠する

games 五輪のこと

accomplish 成し遂げる

contribute to ~ ~に貢献する(後出 (be) instrumental in ~ も同意)

turbulent 激動の

span ~ (ここでは)~を挟む

consciousness 意識

sunstroke 日射病

(be) eliminated 棄権する

establish 創設する

campaign (ここでは)招致活動を行う

reflect 述べる

depict 描く

transformation 変遷

postwar 戦後の

gear up 準備する

New National Stadium 新国立競技場

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Jan 4, 2019 1面

1215 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Hair-raising Heritage
ナマハゲなど「来訪神」 無形文化遺産に決定

20181215_250 UNESCO added "Raiho-shin, ritual visits of deities in masks and costumes" of Japan to the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity on Dec. 1.

The decision to add the visits by the deities, known as "raiho-shin" in Japanese, was made during a meeting of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage of UNESCO in Port Louis, Mauritius. As the newly registered visiting deities were added to the existing entry "Koshikijima no Toshidon," a raiho-shin from an island in the southwestern Japanese prefecture of Kagoshima, the number of Japan's intangible cultural heritage listings remains at 21.

In the ritual visit, a person dons a mask and a costume to look like a certain deity, and visits neighborhoods or houses around New Year's Eve, New Year's Day or other special occasions to warn lazy residents and bring luck to the locals. The committee said, "By performing the rituals, local people -- notably children -- have their identities moulded, develop a sense of affiliation to their community, and strengthen ties among themselves."

Besides "Toshidon," which was registered in 2009, the updated listing includes the deities "Oga no Namahage" of Akita Prefecture, "Noto no Amamehagi" of Ishikawa Prefecture along the Sea of Japan, "Miyakojima no Paantou" from Okinawa Prefecture and others ranging from the Tohoku region in the north to Okinawa, spanning eight prefectures. All 10 raiho-shin are already designated as important intangible folk cultural properties by the Japanese government.

As "Namahage" resemble Toshidon, calls to make a separate entry for them on the UNESCO list had been rejected in the past. Because of this, the Japanese government submitted a proposal to have all of the raiho-shin added to a single listing in March 2016.

[本文 - 286 words]

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】

hair-raising (ここでは)身震いするような

heritage 遺産(後出Representative ... Humanityは無形文化遺産リスト〈 intangible は無形の〉)

"Raiho-shin, ritual ... costumes" 「来訪神 仮面・仮装の神々」( ritual は儀式、deity は神) Intergovernmental ... Heritage 無形文化遺産保護条約政府間委員会( intergovernmental は政府間の、safeguarding は保護)

register 登録する

don 身に着ける

warn 警告する

lazy 怠けた、怠惰な

notably 特に

mould 形作る

affiliation (ここでは)帰属

tie 絆

range from ~ to ... ~から…に及ぶ(後出 span ~は~にまたがる)

(be) designated as ~ ~に指定される

important intangible ... properties 重要無形民俗文化財( folk は民俗の)

call 要求(後出 proposal は提案)

reject 退ける、却下する

submit 提出する

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Dec 14, 2018 1面

1208 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Spellbinding Sequel
「ファンタビ」最新作 キーパーソン2人に聞く

20181208_250 The magical movie franchise that has fascinated fans all over the world is back again.

"Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald," part of the Wizarding World series by J.K. Rowling, has arrived in theaters following the first film "Fantastic Beasts and Where to Find Them."

"It's an incredible thing to be able to come back to the character you really love," Alison Sudol, who takes on one of the lead roles of Queenie, told the Mainichi Weekly in a recent interview in Tokyo.

The world of "Fantastic Beasts" is divided into the magical and non-magical, and in "Fantastic Beasts" non-magical people are called "No-Majs." In the second film in this series, the dark wizard Grindelwald attempts to rule both sides, and the story centers on the magical battle against him and his allies.

However, "Fantastic Beasts" also focuses on the relationship between the witch Queenie and Jacob, the only No-Maj fellow to appear in the Wizarding World series. In the previous movie, Queenie and Jacob fell in love, in spite of the rules that prohibit wizards from interacting with No-Majs. How their relationship develops is the key to the whole story.

Sudol describes Queenie as a pure and innocent witch, saying that the most important thing for the character is "freedom for love." As Queenie struggles with the rules, she comes to doubt the society that hinders her feelings.

Jacob is fully devoted to Queenie, but is worried nonetheless. Dan Fogler, who plays Jacob, said of his role, "With the knowledge (of the magical world) comes more fear." The difference between them adds more depth to the story and the portrayal of their relationship. Sudol said, "She (Queenie) doesn't know how to make the best decisions, and I like that! I think that makes an interesting character."

Besides Sudol and Fogler, marquee actors such as Johnny Depp and Jude Law bring the story alive. The dark wizard Grindelwald played by Depp is especially sure to fascinate audiences with his devilish charm. Every cast member is "the greatest," Fogler said at the film's premier in Tokyo on Nov. 21. (By Matsuki Emi)

[本文 - 351 words]

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】

spellbinding (ここでは)魔法にかけられて夢中になる

sequel 続編

franchise (ここでは)シリーズ(後出 series も同意)

fascinate 魅了する

"Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald" 「ファンタスティック・ビーストと黒い魔法使いの誕生」(後出 "Fantastic ... Them" は「ファンタスティック・ビーストと魔法使いの旅」)

incredible 信じられないほど素晴らしい

center on ~ ~を軸にする

ally (ここでは)支持者

fellow 仲間

prohibit ~ from ... -ing ~が…するのを禁じる

interact 交流する

innocent 無邪気な

struggle with ~ ~に苦しむ

doubt 疑問を抱く

society (ここでは)魔法界

hinder 妨げる

(be) devoted to ~ (ここでは)~に夢中になる

nonetheless それでもなお

fear 不安、心配

depth 深遠さ

portrayal 描写

marquee (ここでは)花形の

devilish charm 悪の魅力

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Dec 7, 2018 1面

1201 10面 英会話 He Said, She Said by Kobayashi Chikako

speaker

音声を聞いてみよう

基本英語 de 便利フレーズ

奇数週は東京で働くさおりが主人公。同僚や友人との交流を通し、日常英会話で役立つ表現を身に付けましょう

「今週のフレーズ」 dessert stomach

(Anne, Saori and Sean are talking)

Anne: You said you were invited to a Thanksgiving dinner? Who hosted it?

Saori: A friend of mine who works at the U.S. Embassy. They have Thanksgiving dinners every year.

Anne: How was it?

Saori: Amazing! There was turkey, of course. There was also ham, cranberry sauce, mashed potatoes and gravy, a green bean casserole, sauteed carrots with herbs, stuffed mushrooms, deviled eggs, caramelized brussels sprouts, candied yams ... I know there was more but I can't remember.

Anne: There must've been dessert.

Saori: Well, I was so full after my meal that I had to secretly loosen the belt on my slacks, and sunk into one of the couches.

Sean: You didn't have any dessert?

Saori: I didn't say that! So the host comes out and says, "There are three kinds of pies: sweet potato, pumpkin and pecan." As soon as I heard that, I developed another stomach.

Anne: We call it a dessert stomach or dessert compartment.

Sean: I've heard of it referred to as dessert shelf, too.

Saori: I had a slice of each type of pie, and they were wonderful.

*今週は編集事情により今週の1面の更新はありません。

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Nov 30, 2018 1面

1103 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Riding the Olympic Wave
サーフィン大村選手 けがを乗り越えた先の夢

20181103_250 "I was hoping that surfing would become an official Olympic competition, as I was determined to become a professional surfer since I was 13," said Omura Nao, 25, as she looked forward to the 2020 Tokyo Olympics. "Now I'm working toward my dream."

While she used to consider surfing to be a leisure activity, it is actually an international sport with professional athletes competing worldwide. The sport will make its debut as an official Olympic competition in Tokyo in 2020. Just as in gymnastics and figure skating, athletes' technique and ability to perform difficult maneuvers are rated by judges. Moreover, surfers must deal with constantly changing waves and winds.

Omura began surfing when she was 11 years old. She spent her time practicing on the sea off the Shonan coast, and she was selected as the youngest member of the Japanese national team after only two years. She turned professional at 17 — the same year she became the JPSA grand champion of the year.

At only 154 centimeters tall, Omura competes alongside foreign athletes considerably larger than herself. While they execute big and dynamic movements, she counters with great technique, like the sharpness of her turns. Omura placed seventh at the ISA World Surfing Games last year, and was also chosen for the Japanese national team for the world games held in September this year.

The world games are akin to a world cup of surfing, and they were all the more significant for being held in Japan for the first time in 28 years. However, Omura had been out of competition since May due to worsening lower back pain from a herniated disc. She decided to have surgery and miss the world games so she could focus on preparing for Tokyo 2020.

After the July operation, she has gone through rehabilitation. Due to her absence, her ranking has plummeted, but in October she returned to competition. Step by step, Omura is advancing toward her target.

"It's been hard not being able to surf," she said, her dream firmly in her sights. "I don't regret my decision. I'm just going to do the best I can until the Olympic Games."

(By Matsuki Emi. Related story on page 4)

[本文 - 368 words]

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】

competition 競技(後出は大会、compete は競う)

leisure 娯楽

gymnastics 体操

maneuver (ここでは)動き

rate 採点する

judge 審査員

off ~ ~沖で

turn 転向する(後出は〈技の〉ターン)

JPSA 日本プロサーフィン連盟(後出 ISA は国際サーフィン連盟)

considerably 相当に

execute 実行する、決める

counter with ~ ~で対抗する

place ~ ~位になる

(be) akin to ~ (ここでは)~とされる

significant 意義深い

worsening 悪化する

lower back 腰

herniated disc 椎間板(ついかんばん)ヘルニア

surgery 手術(後出 operation も同意)

focus on ~ ~に集中する

go through ~ ~を経る

absence (ここでは大会への)欠場期間

plummet 急落する

advance 前進する

firmly しっかりと

regret 後悔する

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Nov 2, 2018 1面

1020 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

End of an Era
「日本の台所」築地市場 83年の歴史に幕

20181020_250 The last auction was held at the Tsukiji wholesale market on the morning of Oct. 6, putting an end to the 83-year history of "the kitchen of Japan."

At Tsukiji market's marine product section, intermediary wholesalers performed ceremonial hand-clapping prior to the last auction for tuna. When a bell was rung to mark the start of the auction, participants shouted their proposed prices and made successful bids for large tuna one after another.

"I'm overwhelmed with emotions," said one of the wholesalers tearfully. "I want to say, 'Good work over these 83 years.'"

Tsukiji market, in Tokyo's Chuo Ward, was opened in 1935 by merging a fish wholesale market in the Nihonbashi district of Tokyo, which burned down in a fire triggered by the 1923 Great Kanto Earthquake, and a vegetable market in the Kyobashi area. The total land area of the market's lot is about 23 hectares, about five times the size of Tokyo Dome. The market dealt with a total of 2,500 metric tons of fish and vegetables, worth 1.9 billion yen, a day. The amount of marine products traded at the market each day totaled some 1,500 tons and was worth about 1.6 billion yen.

Intermediary wholesalers who offered bids after closely examining the quality of fish enhanced the Tsukiji brand, supporting Japan's food culture.

The Tokyo Metropolitan Government, which operated the market, decided about 30 years ago to renew the site because the structures were aging and it was necessary to improve the market's system to maintain the freshness of products.

The new market was built in the Toyosu district of the capital's Koto Ward and opened on Oct. 11. The site in Tsukiji will be converted into a parking lot for vehicles to transport athletes to venues for the 2020 Tokyo Games.

[本文 - 297 words]

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】

wholesale 卸売(後出 intermediary wholesaler は仲卸業者)

marine product 水産物

ceremonial 儀式的な

hand-clapping (ここでは)一本締め

prior to ~ ~の前に

mark 告げる

proposed price (ここでは)付け値(後出 bid も同意)

make a successful bid 競り落とす

(be) overwhelmed with ~ ~で胸がいっぱいになる

tearfully 涙ながらに

merge 統合する

burn down 全焼する

trigger 引き起こす

lot 敷地(後出 parking lot は駐車場)

deal (→dealt) with ~ ~を取り扱う

(metric) ton トン

enhance 価値を高める

Tokyo Metropolitan Government 東京都

renew (ここでは)再整備する

age 老朽化する

(be) converted into ~ ~に改築される

venue 会場

Games 五輪・パラリンピックのこと

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Oct 19, 2018 1面

1013 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Nobel Achievement
本庶佑さん ノーベル医学生理学賞を受賞

20181013_250 Honjo Tasuku, distinguished professor at Kyoto University, has won the 2018 Nobel Prize in physiology and medicine for his discovery of a protein that helped lead to immunotherapeutic methods of cancer treatment, the Karolinska Institute in Sweden announced on Oct. 1.

The prize will be presented to Honjo, 76, and James Allison, 70, professor at the University of Texas.

The Karolinska Institute appreciated Honjo's discovery of PD-1 — a type of protein that regulates immune system function — which led to the development of cancer therapies unleashing the immune system on tumors by disabling the protein's function.

Honjo is the first Japanese national to win a Nobel Prize in two years and the 26th overall. The award ceremony is scheduled to be held in Stockholm on Dec. 10, and a total of 9 million Swedish kronur, or approximately 115 million yen, in prize money will be presented to Honjo and Allison.

At a news conference, Honjo expressed joy at winning the award. "It's an honor to win such a great prize. I'd like to express my gratitude to many people, including my co-researchers, students, those who supported our research, and my family," he said.

He said he is happy that the results of his research are being clinically applied and saving the lives of patients with serious cancers. "When I'm thanked by patients who recover, I truly feel the significance of our research," he commented.

In 1992, a research team led by Honjo found the PD-1 protein in T cells, a kind of lymphocyte that controls the immune system, and confirmed the protein regulates immune response. The team thought that if this function was disabled, it would enhance immunity and could be applied to fight cancer.

The development of anti-cancer drugs progressed based on this discovery. In September 2014, Ono Pharmaceutical Co. released a PD-1 inhibitor drug under the trade name "Opdivo."

[本文 - 310 words]

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】

achievement 偉業

distinguished professor 特別教授

physiology 生理学

medicine 医学

protein たんぱく質

immunotherapeutic 免疫療法の(後出 immune system は免疫系、immune response は免疫反応、immunity は免疫力)

cancer がん(後出 anti-cancer drug は抗がん剤)

treatment 治療(後出 therapy も同意)

appreciate 高く評価する

regulate 制御する

unleash ~ on ... (ここでは)~の抑制を解いて…を攻撃させる

tumor (ここでは悪性)腫瘍

disable 無力化する

award ceremony 授賞式

gratitude 感謝、謝意

co- ~ 共同の~

clinically 臨床的に

apply 適用する

significance 意味

cell 細胞

lymphocyte リンパ球

enhance 高める

pharmaceutical 製薬の

inhibitor 反応抑制剤

trade name 商品名

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Oct 12, 2018 1面

1006 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Global Taste Tour
英料理家レイチェル・クーさんに聞く 

20181006_250 British food writer and chef Rachel Khoo would like for her personal recipes to be recreated in the kitchens of as many homes as possible.

The 38-year-old chef fashioned her very own cuisine rich with a mix of international flavors after traveling the globe and has gained popularity around the world with her cooking program on the BBC. Special selections from her eclectic recipes are featured in "Rachael Khoo's Kitchen Notebook," which was released in Japan on Sept. 4.

The book is based on her notebooks featuring ideas and inspirations for her cooking, from her daily life to her travels to exotic places, along with important instructions for preparing dishes. Her illustrations of ingredients further decorate the recipes inside.

While the cookbook features mainstays like fish and chips, it also contains originals like "pasta pizza" and "teriyaki salmon steamed buns," full of flavors ranging from East to West. While each dish appears to be extravagant, Khoo has worked on the recipes so they can easily be made at home. This is because she hopes to share the food she makes in her kitchen — and the joy of making it — with as many people as she can.

Khoo was raised surrounded by various food cultures. With a Malaysian father and an Austrian mother, international dishes naturally found their way onto the dinner table. One evening, Malaysian rendang curry, British shepherd's pie and Austrian schnitzel all made an appearance together at dinner. "It was like the U.N.!" she recalled of her family meals.

Her curiosity in other cultures fostered at the family dinner table continues to lead Khoo around the globe. "It's probably easier to say where I haven't been," she said with a laugh when asked how many countries she has visited.

When asked what she wants Japanese readers to get out of her cookbook, Khoo replied, "For me, cooking should be a pleasure — should be enjoyable. (I want the readers) to feel the happiness I have from cooking, from traveling and discovering other cultures."

(Continued on page 11)

[本文 - 338 words]

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】

fashion 作り出す

cuisine 料理(後出 dish も同意)

globe 世界

gain popularity 人気を得る

eclectic 多岐にわたる

feature ~ (ここでは)~を載せる

"Rachael Khoo's Kitchen Notebook" 「レイチェル・クーのキッチンノート おいしい旅レシピ」(原書は英国で2015年出版)

exotic 魅惑的な

ingredient 具材、材料

mainstay (ここでは)定番のもの

bun 丸いパン

range from ~ to ... ~から…に及ぶ

extravagant (ここでは)華やかな

rendang curry 牛肉などの肉をココナツミルクと香辛料で煮込んだカレー

shepherd's pie マッシュポテトのパイ生地と羊肉や牛肉などで作るミートパイ

schnitzel 牛肉や豚肉を薄くのばし揚げた料理

recall 思い起こす

curiosity 興味、好奇心

foster 育む

get out of ~ ~から得る

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Oct 5, 2018 1面