トップページ > 1面

1103 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Riding the Olympic Wave
サーフィン大村選手 けがを乗り越えた先の夢

20181103_250 "I was hoping that surfing would become an official Olympic competition, as I was determined to become a professional surfer since I was 13," said Omura Nao, 25, as she looked forward to the 2020 Tokyo Olympics. "Now I'm working toward my dream."

While she used to consider surfing to be a leisure activity, it is actually an international sport with professional athletes competing worldwide. The sport will make its debut as an official Olympic competition in Tokyo in 2020. Just as in gymnastics and figure skating, athletes' technique and ability to perform difficult maneuvers are rated by judges. Moreover, surfers must deal with constantly changing waves and winds.

Omura began surfing when she was 11 years old. She spent her time practicing on the sea off the Shonan coast, and she was selected as the youngest member of the Japanese national team after only two years. She turned professional at 17 — the same year she became the JPSA grand champion of the year.

At only 154 centimeters tall, Omura competes alongside foreign athletes considerably larger than herself. While they execute big and dynamic movements, she counters with great technique, like the sharpness of her turns. Omura placed seventh at the ISA World Surfing Games last year, and was also chosen for the Japanese national team for the world games held in September this year.

The world games are akin to a world cup of surfing, and they were all the more significant for being held in Japan for the first time in 28 years. However, Omura had been out of competition since May due to worsening lower back pain from a herniated disc. She decided to have surgery and miss the world games so she could focus on preparing for Tokyo 2020.

After the July operation, she has gone through rehabilitation. Due to her absence, her ranking has plummeted, but in October she returned to competition. Step by step, Omura is advancing toward her target.

"It's been hard not being able to surf," she said, her dream firmly in her sights. "I don't regret my decision. I'm just going to do the best I can until the Olympic Games."

(By Matsuki Emi. Related story on page 4)

[本文 - 368 words]

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】

competition 競技(後出は大会、compete は競う)

leisure 娯楽

gymnastics 体操

maneuver (ここでは)動き

rate 採点する

judge 審査員

off ~ ~沖で

turn 転向する(後出は〈技の〉ターン)

JPSA 日本プロサーフィン連盟(後出 ISA は国際サーフィン連盟)

considerably 相当に

execute 実行する、決める

counter with ~ ~で対抗する

place ~ ~位になる

(be) akin to ~ (ここでは)~とされる

significant 意義深い

worsening 悪化する

lower back 腰

herniated disc 椎間板(ついかんばん)ヘルニア

surgery 手術(後出 operation も同意)

focus on ~ ~に集中する

go through ~ ~を経る

absence (ここでは大会への)欠場期間

plummet 急落する

advance 前進する

firmly しっかりと

regret 後悔する

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Nov 2, 2018 1面

1020 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

End of an Era
「日本の台所」築地市場 83年の歴史に幕

20181020_250 The last auction was held at the Tsukiji wholesale market on the morning of Oct. 6, putting an end to the 83-year history of "the kitchen of Japan."

At Tsukiji market's marine product section, intermediary wholesalers performed ceremonial hand-clapping prior to the last auction for tuna. When a bell was rung to mark the start of the auction, participants shouted their proposed prices and made successful bids for large tuna one after another.

"I'm overwhelmed with emotions," said one of the wholesalers tearfully. "I want to say, 'Good work over these 83 years.'"

Tsukiji market, in Tokyo's Chuo Ward, was opened in 1935 by merging a fish wholesale market in the Nihonbashi district of Tokyo, which burned down in a fire triggered by the 1923 Great Kanto Earthquake, and a vegetable market in the Kyobashi area. The total land area of the market's lot is about 23 hectares, about five times the size of Tokyo Dome. The market dealt with a total of 2,500 metric tons of fish and vegetables, worth 1.9 billion yen, a day. The amount of marine products traded at the market each day totaled some 1,500 tons and was worth about 1.6 billion yen.

Intermediary wholesalers who offered bids after closely examining the quality of fish enhanced the Tsukiji brand, supporting Japan's food culture.

The Tokyo Metropolitan Government, which operated the market, decided about 30 years ago to renew the site because the structures were aging and it was necessary to improve the market's system to maintain the freshness of products.

The new market was built in the Toyosu district of the capital's Koto Ward and opened on Oct. 11. The site in Tsukiji will be converted into a parking lot for vehicles to transport athletes to venues for the 2020 Tokyo Games.

[本文 - 297 words]

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】

wholesale 卸売(後出 intermediary wholesaler は仲卸業者)

marine product 水産物

ceremonial 儀式的な

hand-clapping (ここでは)一本締め

prior to ~ ~の前に

mark 告げる

proposed price (ここでは)付け値(後出 bid も同意)

make a successful bid 競り落とす

(be) overwhelmed with ~ ~で胸がいっぱいになる

tearfully 涙ながらに

merge 統合する

burn down 全焼する

trigger 引き起こす

lot 敷地(後出 parking lot は駐車場)

deal (→dealt) with ~ ~を取り扱う

(metric) ton トン

enhance 価値を高める

Tokyo Metropolitan Government 東京都

renew (ここでは)再整備する

age 老朽化する

(be) converted into ~ ~に改築される

venue 会場

Games 五輪・パラリンピックのこと

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Oct 19, 2018 1面

1013 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Nobel Achievement
本庶佑さん ノーベル医学生理学賞を受賞

20181013_250 Honjo Tasuku, distinguished professor at Kyoto University, has won the 2018 Nobel Prize in physiology and medicine for his discovery of a protein that helped lead to immunotherapeutic methods of cancer treatment, the Karolinska Institute in Sweden announced on Oct. 1.

The prize will be presented to Honjo, 76, and James Allison, 70, professor at the University of Texas.

The Karolinska Institute appreciated Honjo's discovery of PD-1 — a type of protein that regulates immune system function — which led to the development of cancer therapies unleashing the immune system on tumors by disabling the protein's function.

Honjo is the first Japanese national to win a Nobel Prize in two years and the 26th overall. The award ceremony is scheduled to be held in Stockholm on Dec. 10, and a total of 9 million Swedish kronur, or approximately 115 million yen, in prize money will be presented to Honjo and Allison.

At a news conference, Honjo expressed joy at winning the award. "It's an honor to win such a great prize. I'd like to express my gratitude to many people, including my co-researchers, students, those who supported our research, and my family," he said.

He said he is happy that the results of his research are being clinically applied and saving the lives of patients with serious cancers. "When I'm thanked by patients who recover, I truly feel the significance of our research," he commented.

In 1992, a research team led by Honjo found the PD-1 protein in T cells, a kind of lymphocyte that controls the immune system, and confirmed the protein regulates immune response. The team thought that if this function was disabled, it would enhance immunity and could be applied to fight cancer.

The development of anti-cancer drugs progressed based on this discovery. In September 2014, Ono Pharmaceutical Co. released a PD-1 inhibitor drug under the trade name "Opdivo."

[本文 - 310 words]

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】

achievement 偉業

distinguished professor 特別教授

physiology 生理学

medicine 医学

protein たんぱく質

immunotherapeutic 免疫療法の(後出 immune system は免疫系、immune response は免疫反応、immunity は免疫力)

cancer がん(後出 anti-cancer drug は抗がん剤)

treatment 治療(後出 therapy も同意)

appreciate 高く評価する

regulate 制御する

unleash ~ on ... (ここでは)~の抑制を解いて…を攻撃させる

tumor (ここでは悪性)腫瘍

disable 無力化する

award ceremony 授賞式

gratitude 感謝、謝意

co- ~ 共同の~

clinically 臨床的に

apply 適用する

significance 意味

cell 細胞

lymphocyte リンパ球

enhance 高める

pharmaceutical 製薬の

inhibitor 反応抑制剤

trade name 商品名

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Oct 12, 2018 1面

1006 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Global Taste Tour
英料理家レイチェル・クーさんに聞く 

20181006_250 British food writer and chef Rachel Khoo would like for her personal recipes to be recreated in the kitchens of as many homes as possible.

The 38-year-old chef fashioned her very own cuisine rich with a mix of international flavors after traveling the globe and has gained popularity around the world with her cooking program on the BBC. Special selections from her eclectic recipes are featured in "Rachael Khoo's Kitchen Notebook," which was released in Japan on Sept. 4.

The book is based on her notebooks featuring ideas and inspirations for her cooking, from her daily life to her travels to exotic places, along with important instructions for preparing dishes. Her illustrations of ingredients further decorate the recipes inside.

While the cookbook features mainstays like fish and chips, it also contains originals like "pasta pizza" and "teriyaki salmon steamed buns," full of flavors ranging from East to West. While each dish appears to be extravagant, Khoo has worked on the recipes so they can easily be made at home. This is because she hopes to share the food she makes in her kitchen — and the joy of making it — with as many people as she can.

Khoo was raised surrounded by various food cultures. With a Malaysian father and an Austrian mother, international dishes naturally found their way onto the dinner table. One evening, Malaysian rendang curry, British shepherd's pie and Austrian schnitzel all made an appearance together at dinner. "It was like the U.N.!" she recalled of her family meals.

Her curiosity in other cultures fostered at the family dinner table continues to lead Khoo around the globe. "It's probably easier to say where I haven't been," she said with a laugh when asked how many countries she has visited.

When asked what she wants Japanese readers to get out of her cookbook, Khoo replied, "For me, cooking should be a pleasure — should be enjoyable. (I want the readers) to feel the happiness I have from cooking, from traveling and discovering other cultures."

(Continued on page 11)

[本文 - 338 words]

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】

fashion 作り出す

cuisine 料理(後出 dish も同意)

globe 世界

gain popularity 人気を得る

eclectic 多岐にわたる

feature ~ (ここでは)~を載せる

"Rachael Khoo's Kitchen Notebook" 「レイチェル・クーのキッチンノート おいしい旅レシピ」(原書は英国で2015年出版)

exotic 魅惑的な

ingredient 具材、材料

mainstay (ここでは)定番のもの

bun 丸いパン

range from ~ to ... ~から…に及ぶ

extravagant (ここでは)華やかな

rendang curry 牛肉などの肉をココナツミルクと香辛料で煮込んだカレー

shepherd's pie マッシュポテトのパイ生地と羊肉や牛肉などで作るミートパイ

schnitzel 牛肉や豚肉を薄くのばし揚げた料理

recall 思い起こす

curiosity 興味、好奇心

foster 育む

get out of ~ ~から得る

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Oct 5, 2018 1面

0929 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Queen of the Table
卓球・石川佳純選手「日々の積み重ねを大事に」

20180929_250 "I look smaller than when I'm on TV, don't I?" table tennis star Ishikawa Kasumi says with a laugh.

Ishikawa, ranked No. 4 in the world, is 158 centimeters tall. It is with this physique that she has raked in dozens of medals in international competitions — including a gold in the mixed doubles at the 2017 world championships.

Ishikawa spoke with the Mainichi Weekly in late August after returning from Europe, where she had just won two competitions in Bulgaria and the Czech Republic. She has undergone tough training to reach her position, but she revealed that competition can also be mentally demanding.

"Practice is really hard," says the 25-year-old. "But the feeling of losing a match is even harder to endure."

Ishikawa's parents both played table tennis, and she grew up watching their games, which naturally piqued her interest in the sport. For her seventh birthday, they bought her a uniform. "I was elated and started playing," she recalls.

It took only three months for Ishikawa to show a hint of talent by passing a qualifier in her native Yamaguchi Prefecture for young players in the All Japan Table Tennis Championships. She points out modestly that "there aren't many players in Yamaguchi Prefecture" — but much success followed.

As Ishikawa captured public attention, she was dubbed "Ai-chan II," after Fukuhara Ai. "I was glad to be called that, but at the same time I felt ashamed, because I doubted whether I was really worthy to be compared to her," Ishikawa says.

She now participates in about a dozen international competitions annually and has made two Olympic appearances: London 2012, where she claimed a silver medal in the women's team event, and Rio de Janeiro 2016, where she won a bronze medal in the same event.

With less than two years until the Tokyo Games, Ishikawa now has her eyes set on an Olympic gold.

"A long succession of practices is the most important thing, and spending each and every day practicing will enable me to do my best in the Tokyo Olympics," Ishikawa says. "I believe luck will follow if you make an effort."

(Story and photo by Kasama Tatsuma, related story on page 10)

[本文 - 365 words]

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】

physique 体格

rake in ~ ~を獲得する(後出 claim ~ も同意)

competition 大会

mixed doubles (男女)混合ダブルス

win 優勝する(後出は獲得する)

undergo 耐える(後出 endure も同意)

reveal 明かす

demanding きつい

match 試合

pique そそる

(be) elated 大喜びする

a hint of talent 才能の片りん

qualifier 予選

All ... Championships 全日本卓球選手権大会

modestly 謙虚に

capture 得る

(be) dubbed ~ ~と呼ばれる

after ~ ~にちなんで

feel ashamed 恥ずかしい

doubt 疑問に思う

(be) worthy to ~ ~する価値がある

participate 参戦する

team event 団体種目

have one's eyes set on ~ ~に目標を定める

succession 継続

【写真説明】ward 区

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Sep 28, 2018 1面

0915 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Terrible Typhoon
台風21号 近畿に甚大な被害 関空水没

20180915_250 A powerful typhoon triggered a historic 3.29-meter storm surge in Osaka Prefecture on Sept. 4, wreaking havoc on air and land transportation services, including Kansai International Airport.

The surge surpassed the previous record of 2.93 meters in 1961, which was due to a typhoon that killed 194 people. This season's 21st typhoon left at least 13 people dead, according to a tally by the Mainichi Shimbun. Tide levels surged above past highs at six observation points in the Kinki and other regions, including Osaka and the city of Kobe, where 2.33 meters was recorded. The previous highest mark was 2.30 meters in Kobe.

The storm tide and huge waves flooded Kansai International Airport, which is located on an artificial island 5 kilometers off the coast in Osaka Bay. Moreover, a tanker pushed by the strong winds rammed into a bridge that serves as the only route to the airport from the mainland, badly damaging part of the bridge's piers. Some 8,000 air travelers as well as employees were stranded and were later evacuated by speedboat and bus.

Kansai International Airport, which is the biggest economic gateway in western Japan, resumed flights on one of its two runways on Sept. 7. It also seeks to partially reopen the other runway by the middle of this month.

The typhoon also caused blackouts across extensive areas of the Kinki region. Power was cut to over 2.1 million households, according to Kansai Electric Power Co.

Many residents of areas affected by the typhoon took shelter. As of noon on Sept. 4, evacuation advisories were issued for over 1.1 million people in more than 550,000 households across 10 prefectures including Hyogo, Nara, Osaka and Kagawa, the Fire and Disaster Management Agency reported.

[本文 - 287 words]

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】

trigger 引き起こす

(storm) surge 高潮(たかしお)(後出 storm tide も同意、tide level は潮位、surge above ~はここでは~を超える)

wreak havoc on ~ ~に大被害をもたらす

surpass ~ ~を上回る

tally 集計

high 最高値(後出 observation point は観測地点)

flood 水浸しにする

artificial 人工の

off the coast 沖に

bay 湾

ram into ~ ~に衝突する(写真説明の crash into ~も同意)

mainland 本土

pier 橋台

(be) stranded 取り残される

(be) evacuated 避難する(後出 take shelter も同意、evacuation advisory は避難勧告)

gateway 玄関口

resume 再開する(後出 reopen も同意)

runway 滑走路

blackout 停電

extensive 広範囲にわたる

household 世帯

Kansai ... Co. 関西電力

Fire ... Agency 消防庁

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Sep 14, 2018 1面

0901 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Beyond Conflict
レバノンを舞台にした映画 監督に聞く

20180901_250 Lebanese director Ziad Doueiri's newest film, "The Insult," opening in Japanese theaters on Aug. 31, shines a spotlight on and expands on various issues dividing society.

The movie, which was nominated at this year's Academy Awards for best foreign language film, is set in the Lebanese capital of Beirut. It follows the development of light bickering between a Christian auto mechanic and a Palestinian refugee construction worker into a lawsuit interwoven with ethnic and religious friction.

"This film is kind of looking at very divided people. It's not good versus bad. It's good guy versus good guy," the 54-year-old director told the Mainichi Weekly in an interview in Tokyo.

In Lebanon, there have been many fierce ethnic and religious conflicts, including the Civil War between 1975 and 1990. When the war ended, the Lebanese valued stability over all else, and actions such as reflecting on the war or assigning responsibility for the cruelty that occurred during its course were swept under the rug. People pretended as if nothing had happened. Doueiri revealed that even in Lebanese history textbooks, there is no mention of anything after 1975.

"Nobody said 'I'm sorry.' We have not learned from the lesson (of the Civil War) yet," says Doueiri.

In the film, during their debates in court, the two main characters learn that they share similar painful memories. That brings some changes in their minds as the day of the ruling approaches.

This movie is based on a quarrel that happened between the director and a plumber in his daily life. He points out that the story is relevant to American audiences because "people are very divided." In fact, says Doueiri, "This story applies to any place in the world." (Story by Yoshinaga Yasuo)

[本文 - 289 words]

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】

conflict 紛争

"The Insult" 「判決、ふたつの希望」( insult は侮辱)

(be) set in ~ ~を舞台にしている

bickering 口論(後出 quarrel も同意)

refugee 難民

lawsuit 訴訟

(be) interwoven with ~ ~が絡み合う

ethnic 民族の

religious 宗教の

friction あつれき

fierce 激しい

civil war 内戦

value ... else 何にもまして安定を大切にする

reflect on ~ ~を顧みる

cruelty 残虐な行為

sweep under the rug (都合の悪い物を)忘れるように隠す

court 裁判所

ruling 判決

plumber 配管工

(be) relevant to ~ ~に関連性がある

apply to ~ ~に当てはまる

映画「判決、ふたつの希望」は8月31日(金)からTOHOシネマズ シャンテ他、全国順次公開(ロングライド配給)

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Aug 31, 2018 1面

0825 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Athletic Ambition
パラ陸上・高桑選手 0.1秒でも速く

20180825_250 Athlete Takakuwa Saki, 26, has high ambitions. The 2020 Tokyo Paralympics will start in two years' time, and Takakuwa is determined to win a medal as a proud member of Team Japan.

"Anybody can do things like run or jump, but the point of sports is to take those things to their absolute limits," she says of what attracts her to athletics.

Takakuwa developed bone cancer in her left leg, and had to have it amputated when she was 13. At first, she thought athletics was impossible with one leg. But she took up track in high school after seeing athletes sprinting on artificial legs and thinking how "cool" they were.

Since then, Takakuwa has set a Japan record of 13.43 seconds in the 100 meters, and took bronze in the long jump at the 2015 IPC Athletics World Championships. She made it to the finals at the two previous Paralympics, but did not win a medal. She says she wants "to be stronger."

Takakuwa is hoping for a place on the Tokyo 2020 podium in the long jump, and a 100-meter time in the 12-second range. She needs to shave just 0.4 seconds off her personal best to reach that goal, but "a difference of 0.4 seconds is a difference of 4 meters. That's enough to have you looking at your competitor's back," she explains.

The sprinter is making various adjustments to close that gap. One is to cover as much ground as possible in a 20 second burst. After countless reps, Takakuwa can now cover 20 meters more than when she first started the exercise. That means she is moving about a meter per second faster than before.

Takakuwa has also adjusted the position of her artificial leg in 0.5-degree increments to find the best angle. If she can lengthen her stride by just a centimeter per step, that adds up to 60 centimeters per race. She spends every day like this, trying minute changes to shave her time down by tenths of a second.

Takakuwa is also deeply involved in promoting Paralympic sports. "It's said that the word 'Paralympics' was coined at the (1964) Tokyo Games. I want to raise awareness about parasports with the Tokyo Games coming up," she says. (Story and photo by Yoshinaga Yasuo, related story on page 4)

[本文 - 385 words]

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】

athletic 陸上競技の、運動選手の(後出 athletics は陸上競技)

ambition 大志、目標

bone cancer 骨肉腫

amputate 切断する

sprint 疾走する(後出 sprinter は短距離走者)

artificial leg 義足

second 秒(後出 tenth of a second は10分の1秒)

long jump 走り幅跳び

IPC Athletics World Championships 国際パラリンピック委員会が創設した陸上世界選手権のこと

podium 表彰台

shave off 削る(後出 shave down も同意)

competitor 競走相手

burst 一気に走ること

rep (ここでは)反復練習(後出 exercise は練習)

~ -degree increments ~度ずつ(後出 angle は角度)

stride 歩幅

minute 細かい

coin 造り出す

games 五輪のこと

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Aug 24, 2018 1面

0818 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Animal Aficionado
「せつない動物図鑑」著者バーカーさんに聞く

20180818_250 American writer and illustrator Brooke Barker has had an affinity for living creatures since childhood, which has led her to discover many intriguing facts about them — and the harsh environments in which they live.

Whales that sing in the wrong key, for example, get lost and are alone in the ocean. Tasmanian devils produce as many as 30 offspring, but most of them do not survive because their mother has only four teats.

"The more you learn about animals, you'll find out they are sad, too," Barker told the Mainichi Weekly in an interview in Tokyo. Barker was in the capital to promote the Japanese version of her book "Sad Animal Babies," published this July, ahead of the worldwide release of the book's English version in October.

The 31-year-old author, whose first book "Sad Animal Facts" was published in 2016 in the U.S. and made the New York Times Bestseller list, shares unknown and surprising habits of animals from a "sad" perspective with her adorable illustrations.

Her knowledge stems from the information she absorbed as a child. Because her parents would not let her have any pets, she had no choice but to spend time reading books about animals. As a result, she absorbed a huge number of facts that she would not have learned if she had merely owned a pet, including the difficulties they face.

Cute baby animals, she says, are "even sadder than older animals," having to survive in tough environments. She pointed out that rabbits have a habit of leaving their babies alone for a long time. But while this seems harsh, it is actually a sign of caring — rabbits protect their babies by not putting their smell on them, as predators hunt rabbits by scent.

"I like learning about new types of animals," she said, adding, "There are new animals being discovered every day." From big creatures to small, readers may make some new discoveries through her latest book, too. (Story by Kobayashi Haruka)

[本文 - 329 words]

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】

aficionado 愛好家

have an affinity for ~ ~が好きである

(living) creature 生き物

intriguing 興味をそそる

harsh 厳しい(後出 tough も同意)

offspring 子

teat 乳首

"Sad Animal Babies" 「生まれたときからせつない動物図鑑」

"Sad Animal Facts" 「せつない動物図鑑」

habit 習性

perspective 視点

adorable 可愛らしい

stem from ~ ~に由来する

absorb 吸収する

have no choice but to ~ ~するしかない

a huge number of ~ 膨大な量の~

merely ~ ただ~するだけ

point out 指摘する

caring 優しさ、思いやり

smell におい(後出 scent は臭跡)

predator 捕食動物

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Aug 17, 2018 1面

0811 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Trendy Threads
和服、若い男性に人気 「SNS映え」も

20180811_250 Traditional clothing tends to be associated with women in Japan, but its popularity has spread to young men in recent years with easy-to-wear outfits and trendy social media posts.

At the men's kimono specialty shop Fujiki-ya in Tokyo's Ueno district, there has been a line out the door of customers getting ready for the summer "yukata" season since the beginning of June. Owner Kidera Masaru, 37, says, "Most customers are in their 20s and 30s."

Kidera decided to open his shop in 2012 out of his love of traditional Japanese clothing. He says that his sales have nearly doubled from the previous year — every year — since. What makes his shop unique is his lineup of premade pieces starting at the low price of 7,000 yen.

To eliminate the sometimes complicated process of tying the "obi" belt, Kidera has introduced a belt-like leather obi with a buckle, and he also offers kimonos made out of fabrics that are easy to care for like denim and jersey.

At the beginning of July, the Shibuya Campus of Kokugakuin University held a "Japanese clothing day" ahead of "Tanabata," where students and teachers could spend the day wearing yukata. The school began holding the yukata-wearing day in 2015.

"I tied my obi while watching an online tutorial video," said a first year economics student, who participated in the event clad in a yukata. "It doesn't feel hot wearing this at all. This summer, I want to go to fireworks festivals and other events wearing this."

All around campus, scenes of students taking pictures together with their smartphones unfolded. Tokyo's Sophia University and the Shonan Fujisawa Campus of Keio University in Kanagawa Prefecture also held student-organized yukata events this July.

As to whether or not young people are taking a fresh look at traditional culture, Kidera says, "Actually, young people are considering it to be a completely new fashion trend. Wearing the Japanese clothes is outside the normal everyday routine, and looks photogenic on social media."

[本文 - 330 words]

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】

threads  衣服(後出 clothing と outfit も同意。写真説明の attire は服装)

tend to ~ ~しがちである

(be) associated with ~ ~を連想させる

social media post SNSなどへの投稿

specialty 専門

double 2倍になる

premade 既製の

piece 商品のこと

eliminate (ここでは)省く

complicated 複雑な

fabric 生地

care for 手入れをする

tutorial 手引きの

economics (ここでは)経済学部の

participate 参加する

clad in ~ ~に身を包んで

unfold (ここでは)見られる

Sophia University 上智大学

routine 繰り返されること

photogenic (ここでは)写真映えする

【写真説明】selfie 自撮り写真

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Aug 10, 2018 1面

0804 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

United Awareness
国連機関で活躍する女性たちに聞く

20180804_250 When it comes to helping the public realize the significance of conflict, environmental issues and other global problems, four female media experts at organizations related to the United Nations in Japan are ready to put their skills to work.

"We aim to present issues in an easily understandable format so you can place yourself in the shoes of others," Nemoto Kaoru, director of the United Nations Information Centre in Tokyo, told the Mainichi Weekly at the organization's office in Tokyo's Shibuya Ward on July 2.

Nemoto spoke alongside Yokokawa Yumiko, Japan Outreach Specialist of the United Nations University (UNU) Office of Communications; U.N. Information Centre Information Assistant Kishida Haruko; and Yasuda Yuko, Public Affairs Specialist of the United Nations Development Programme (UNDP) Representative Office in Tokyo.

These organizations focus on issues from peacebuilding to gender issues and the peaceful utilization of space. The women said they strive to grab the attention of the media and the public while working to find a "Japan angle" for U.N. news.

Those attention-grabbing efforts can sometimes lead to collaboration with companies. The Information Centre, for example, worked with entertainment company Yoshimoto Kogyo Co. Ltd. to promote the U.N.'s Sustainable Development Goals (SDGs) — 17 goals for the world to accomplish by 2030. Yoshimoto's comedians have not only taken up serious issues with an element of comedy, but linked the SDGs to revitalizing regional economies in Japan with video contests and film festivals.

Yasuda believes that U.N. organizations in Japan need such creativity to link the public with international society and expose the global issues the U.N. faces.

Nemoto emphasized that people don't need to belong to governments to get involved in U.N. activities.

"The U.N. is a place where private companies, citizen groups, individuals and celebrities can easily be a part of our activities — if they have the experience and drive to do so," she said. (Continued on page 11)

[本文 - 315 words]

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】

awareness 認識、意識

realize ~ ~に気付く

conflict 紛争

United Nations 国際連合(後出 United Nations ... Centre は国連広報センター、United ... (UNDP) は国連開発計画)

place oneself ... others 相手の立場で考える

outreach specialist (ここでは)広報・メディア担当(後出 public affairs は広報)

peacebuilding 平和構築

utilization 利用

strive to ~ ~しようと励む

grab ... of ~ ~の注目を集める(後出 attention-grabbing は注目を集めるための)

angle 視点

Sustainable ... (SDGs) 持続可能な開発目標

accomplish 達成する

take up ~ with ...  (ここでは)~を…として取り入れる

revitalizing ... economies 地域活性化のこと

expose 人目にさらす

drive 意欲

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Aug 3, 2018 1面

0728 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Scaling New Heights
クライミング楢﨑智亜選手 「金メダル目指す」

2080728_250 Sport climber Narasaki Tomoa has a dynamic style that has earned him a reputation as a "ninja," and some describe his physical strength as "monstrous."

A world bouldering champion in 2016, the 22-year-old now has his sights set on the Olympic Games that will kick off in Tokyo, on July 24, 2020, with sport climbing making its Olympic debut.

Narasaki first encountered climbing at the age of 10. He says he was attracted by the freedom each climber had to scale the wall, without there being a single "correct" way. Utilizing the physical ability he had cultivated through gymnastics, he became a professional climber in 2015, after graduating from high school.

At first, Narasaki focused on looking cool when climbing, relying on his physical ability, but he kept getting knocked out during the qualifying rounds. It was at this time that a senior climber, Noguchi Akiyo, gave him a candid piece of advice: "Rather than sticking to your own style and failing to make the cut, it's cooler to win with an unrefined approach."

Narasaki switched his focus to getting results, and tried the best to overcome his technical weakness. He won the 2016 World Climbing Championships in bouldering — a first for a Japanese climber.

Sport climbing not only tests an athlete's physical ability, but also their wits, imagination and composure. Athletes are not allowed to see the climbs of other competitors, but at the World Cup in Tokyo this June, Narasaki was able to imagine the route from the reactions of spectators when other climbers fell. Learning that the first part of the climb was difficult, he decided to leap over it — something no one had successfully completed — and achieved a "flash," or a clean climb on his first attempt, working his way to second place.

One of Narasaki's favorite quotes is from the famous boxer Muhammad Ali: "The man who has no imagination has no wings."

"My goal is a gold medal," he said. "I want to become a climber that everyone acknowledges."

(Story and photo by Yoshinaga Yasuo, related story on page 16)

[本文 - 346 words]

   ◇   ◇   ◇

【KEYWORDS】

scale 登る

climber クライミング(climbing)の選手のこと(後出 climb は登る〈こと〉)

earn ~ ... ~に…をもたらす

reputation 評判

monstrous 怪物のような

bouldering ボルダリング(スポーツクライミングの競技種目の一つ)

encounter ~ ~に出合う

(be) attracted by ~ ~に魅了される

utilize 利用する

cultivate 培う

gymnastics 体操

get knocked out 敗退する

qualifying round 予選ラウンド(後出 make the cut は予選を通過する)

candid 率直な

unrefined (ここでは)泥臭い

overcome 克服する

wit 機知、機転

composure 冷静さ

competitor 競争相手

spectator 観客

leap over 飛び越える

flash 一度で登り切ること

attempt 試技のこと

quote 名言

acknowledge 認める

【写真説明】hold ホールド(手や足をかける出っ張り)

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Jul 27, 2018 1面

0714 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Historic Honor
フィギュア羽生結弦選手に国民栄誉賞

20180714_250 Figure skating superstar Hanyu Yuzuru received the government's People's Honor Award on July 2, becoming the youngest individual recipient of the prize at the age of 23.

With his success at the Pyeongchang Winter Olympics in South Korea in February, Hanyu was the first male singles figure skater in 66 years to win back-to-back Olympic gold medals. He achieved the historic feat despite having injured his right ankle about three months prior to the games. The Japanese star earned his first Olympic gold at the Sochi Winter Games in Russia in 2014.

On top of these achievements, Hanyu was also the first Japanese athlete to win a gold medal at the Pyeongchang Games, boosting the morale of the Japanese national team. All these factors were taken into consideration in presenting him with the People's Honor Award.

A native of the Miyagi Prefecture capital of Sendai, Hanyu experienced the Great East Japan Earthquake in March 2011. In response to receiving the prize from Prime Minister Abe Shinzo, Hanyu commented, "I hope this award will be a bright ray of light for the areas affected by the earthquake, and for the figure skating community."

Hanyu attended the ceremony at Abe's office clad in traditional attire — a "haori" coat with his family crest and a "hakama" skirt of the finest silk called "Sendai-hira," given to him by living national treasure Koda Yoshio.

The award normally comes with a commemorative gift, but Hanyu declined to accept one, saying, "I feel that I have received this award as a representative of the people."

The People's Honor Award was introduced in 1977. Hanyu is the 27th recipient and the first to receive the honor in the Japanese skating community.

[本文 - 283 words]

   ◇   ◇   ◇

【WORDS 単語をチェック】

honor 栄誉、名誉(後出 People's Honor Award は国民栄誉賞。 award と後出 prize は賞)

recipient 受賞者

win 獲得する(後出 earn も同意)

back-to-back 連続の

achieve 成し遂げる(後出 achievement は功績)

feat 偉業

ankle 足首

~ prior to ...  …の~前に

games 五輪のこと

on top of ~ ~に加えて

boost 高める

morale 士気

take ~ into consideration ~を考慮に入れる

native of ~ ~出身者

capital 県庁所在地のこと

Great East Japan Earthquake 東日本大震災

bright ray of light (ここでは)明るい光

clad in ~ ~を身にまとって

attire 衣装

family crest 家紋

fine 高級な

living national treasure 人間国宝

commemorative gift 記念品

decline 辞退する

representative 代表

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Jul 13, 2018 1面

0616 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Wonderful Work
映画「ワンダー 君は太陽」の監督に聞く

20180616_250 If you think back to yourself as a child or teenager, you can name the great songs, movies, and pieces of art that you loved. "All I want to do is make those pieces of art," American Director Stephen Chbosky said in a recent interview in Tokyo. His latest movie "Wonder" is definitely one that will stay in audiences' hearts for years to come.

The looks of patients with this disorder often scare others. Chbosky, 48, realized that we tend to stare at people with "different" appearances. But once he started this project, he learned one thing: "Once there is respect, then it's hard to mistreat someone."

Auggie's mother Isabel (Julia Roberts) encourages her homeschooled son to attend school from the fifth grade. Tremblay's performance is extraordinary, and leaves the impression that Auggie is a real person.

"I think Jacob Tremblay is a once-in-a-generation talent. I can't imagine anybody else playing Auggie," Chbosky said, praising the 11-year-old Canadian actor. He added that Tremblay and Auggie were the "perfect marriage of actor and character."

The story is divided into chapters which focus on the people surrounding Auggie, such as his older sister Via, and this gives the film more depth. Chbosky, who is known for the movie adaptation of his novel "The Perks of Being a Wallflower," co-wrote the script for "Wonder." He said R.J. Palacio's 2012 book was so beautiful, that all he did was help people to understand all of the characters better, and it automatically turned out well.

According to Chbosky, the movie's message is to choose kindness, because "it is, through that almost revolutionary act, that we can change a life." (Story by Koshiba Risa)

[本文 - 337 words]

   ◇   ◇   ◇

【WORDS 単語をチェック】

name (名を)挙げる

director 監督

(movie) adaptation 映画化

namesake novel 同名小説

Treacher ... syndrome トリーチャー・コリンズ症候群

tissue 組織

disorder 疾患

scare 怖がらせる

stare at ~ ~をじっと見る

mistreat ひどく扱う

encourage ~ to ...  ~に…することを促す

extraordinary 素晴らしい

once-in-a-generation (ここでは)一世代に一人の

praise 称賛する

marriage 融合

depth 深み

"The Perks ... Wallflower" 「ウォールフラワー」(1999年)(perks は特権)

script 脚本

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Jun 15, 2018 1面

0609 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Island Energy
小笠原諸島返還から50年 父島探訪

20180609_250 About 1,000 kilometers south and a 24-hour ferry ride from central Tokyo lies Chichijima, one of the Ogasawara islands. On one recent day, children could be heard laughing and calling out to their mothers, "Look! I made it up!" as they scaled the screw pines — an indigenous species of Ogasawara — in a park.

Energetic children hanging from tree branches may be an everyday sight, but the people of the islands have come a long way to reach this happy state of normalcy.

June 26 is the 50th anniversary of the Ogasawara islands' return to Japan from United States control. Near the end of World War II, everyone on the islands was forcibly evacuated to the Japanese mainland, and barred from returning until 1968, when the U.S. occupation ended. Fewer than 300 people came back to revive the village. Now there is a total of about 2,600 residents on Chichijima and nearby Hahajima combined, and islanders are looking to the next generation — those children in the trees — to keep the community strong.

There are many animal and plant species unique to Ogasawara, which helped the islands earn UNESCO Natural World Heritage recognition in 2011. One such species is the red-headed wood pigeon. It was brought to the edge of extinction by the wild descendants of pet cats, and given the highest risk classification on the Environment Ministry's Red List of endangered species. Conservation efforts have increased the population to about 600 birds from dozens. However, the local ministry bureau says that "the number of cats is also increasing again, so it's one step forward, one step back," thus efforts continue to protect the island's "phantom bird."

[本文 - 275 words]

   ◇   ◇   ◇

【WORDS 単語をチェック】

lie ~ ~がある

scale 登る screw pine タコノキ

indigenous species 固有種(species は〈生物の〉種、後出 unique to ~ と写真説明のindigenous to ~は~に固有の)

energetic 活気に満ちた

state of normalcy 正常な状態

(be) forcibly evacuated 強制疎開させられる

(be) barred 禁止される

occupation 占領

revive よみがえらせる

look to ~ ~に期待する

Natural World Heritage 世界自然遺産

red-headed wood pigeon アカガシラカラスバト

edge of extinction 絶滅の危機(後出 endangered は絶滅の危機に瀕(ひん)した)

wild descendant of ~ ( ここでは)野生化した~の子孫(descendant は子孫)

classification 分類

Environment Ministry 環境省(後出 local ministry bureau は同現地事務所)

conservation 自然保護

phantom (ここでは)幻の

【写真説明】lizard トカゲ

buzzard ノスリ

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Jun 8, 2018 1面

0602 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Stealing the Show
カンヌ国際映画祭 是枝監督作品が最高賞

20180602_250 After years of effort, Japanese director Koreeda Hirokazu rose to the pinnacle of France's prestigious Cannes Film Festival on May 19, claiming the Palme d'Or for his film "Shoplifters."

It was the first time in 21 years and only the fifth time overall for a Japanese director to claim the top award — the last time being in 1997 when Imamura Shohei won the prize for "The Eel."

"My legs are shaking, as I might have expected. I'm really happy to be here," Koreeda, 55, said as he accepted the prize.

"Shoplifters" is the portrait of a poor family whose members shoplift to make ends meet. The family members welcome in an abused young girl and decide to raise her as one of their own. Lily Franky and Ando Sakura play the husband and wife in the film, which explores the meaning of family ties. Kiki Kirin plays the grandmother.

Cate Blanchett, who led the jury at this year's 71st international film festival, praised the film, one of 21 in the competition section, including fellow Japanese director Hamaguchi Ryusuke's "Asako I & II."

"In the end I think we were completely bowled over by how intermeshed the performances were with the directorial vision," Blanchett said of "Shoplifters" in a closing news conference.

Koreeda's achievement came after years of effort at the festival including seven nominations for his films. In 2004, his film "Nobody Knows" won a Best Actor Award for Yagira Yuya, and his work "Like Father, Like Son" won the Jury Prize in 2013.

In a news conference after the festival, Koreeda commented, "I thought about how to visualize the families in Japanese society today who are driven into corners or overlooked."

The prize has given him a boost as he looks to the future.

"My determination to create works that are worthy of a director who has won this award has been renewed."

"Shoplifters" hits Japanese theaters on June 8.

[本文 - 321 words]

   ◇   ◇   ◇

【WORDS 単語をチェック】

steal the show 人気をさらう

director 監督(後出 directorial は監督の)

pinnacle 頂点

prestigious 名声のある

claim 獲得する

Palme d'Or 最高賞のこと(写真説明はそのトロフィー) "Shoplifters"  「万引き家族」(後出 shoplift は万引きをする、"The Eel" は 「うなぎ」、"Asako I & II"は 「寝ても覚めても」、"Nobody Knows"は「誰も知らない」 "Like Father, Like Son"は「そして父になる」)

as I might have expected (ここでは)さすがに

make ends meet 家計をやりくりする

abused 虐待された

explore 探求する

ties 絆

jury 審査員(団)

praise 称賛する

fellow (ここでは)同じく

(be) bowled over 感嘆する

intermesh かみ合う

drive ~ into a corner ~を隅に追いやる

overlook 見過ごす 

give ~ a boost ~の後押しをする

determination 決意

hit a theater 公開される

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Jun 1, 2018 1面

0526 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Discovered Gem
訪日外国人の聖地 山梨県の新倉山浅間公園

20180526_250 "This is Japan!" exclaimed Tip, a Thai exchange student at Waseda University who was excited to finally see the scenery she had dreamed about — Mount Fuji, cherry blossoms, and even a pagoda all in one place.

While there are many famous places in the foothills of Mount Fuji to view the blossoms, Arakurayama Sengen Park in Fuji-yoshida, Yamanashi Prefecture, has recently become a "holy site" for inbound travelers — especially those from Southeast Asia.

Pantipa, a physician traveling with her family of four from the town of Korat in northeast Thailand, was there during her fifth visit to Japan. She even came to Arakurayama in the bitter cold of January to see a snowcapped Mount Fuji. She learned about the park five years ago.

"This place is really famous in Thai guidebooks and pamphlets," she said, smiling. "Next time, I want to come to see the fall foliage. Coming from a tropical place, the four seasons of Japan are really attractive to me."

The five-story pagoda is called the "Chureito Pagoda" by locals. Its official name is the "Fujiyoshida Cenotaph Monument," and it was built in 1962 to honor fallen soldiers. Until now, it was apparently only visited by the elderly during the summer Bon festival.

In response to the unexpected increase in foreign tourists, the Fujiyoshida Municipal Government started holding a two-week cherry blossom festival two years ago, building the observation deck overlooking the pagoda. Miyashita Takashi, a group leader at festival organizer Fujiyoshida Tourism Promotion Service, said a photo of a view embodying Japanese spring in a single shot had always been used, but had never attracted visitors from afar before.

"Since it has become popular abroad, the number of domestic and foreign tourists has exploded over the last few years," he said, still full of disbelief. "A locally overlooked tourism goldmine was hiding in quite an unexpected place."

[本文 - 310 words]

   ◇   ◇   ◇

【WORDS 単語をチェック】

gem (ここでは)宝物(後出 goldmine は宝の山)

exclaim 声をあげる

exchange student 交換留学生

scenery 景色

cherry blossom 桜の花

(five-story) pagoda 五重塔のこと(後出 Chureito Pagoda は忠霊塔のこと)

foothill 山麓(さんろく)

holy site 聖地

inbound (ここでは)訪日の

physician 内科医

bitter cold 厳しい寒さ

snowcapped 雪を頂いた

fall foliage 紅葉のこと

cenotaph monument (ここでは)戦没者慰霊塔

honor (ここでは)合祀(ごうし)する

fallen soldier 戦没者

apparently 聞いたところによると

the elderly 高齢者

municipal government 市(政)

observation deck 展望台

overlook 見下ろす(後出 overlooked は見落とされた)

embody 体現する

from afar 遠くから

explode 爆発する(ここでは爆発的に増える)

disbelief 信じがたい気持ち

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

May 25, 2018 1面

0505 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Sliding Spotlight
映画「アイ,トーニャ」主演女優に聞く

20180505_250 When Australian actress Margot Robbie first read the script of the film "I, Tonya," which follows the life of U.S. skater Tonya Harding and her connection to the 1994 attack on her rival Nancy Kerrigan, she didn't know that she was reading about a true story.

"I had never heard the name Tonya Harding," the 27-year-old said in a recent interview ahead of the movie's May 4 release in Japan. Robbie was only 3 at the time of the attack. "When I found out it was true ... I was even more fascinated by the story," she said.

The film features mockumentary-style interviews with Harding, played by Robbie, Harding's ex-husband Jeff Gillooly, played by Sebastian Stan, and others related to the attack on Kerrigan. Going beyond the assault that left Harding widely labeled as a villain, the movie details her poverty-stricken childhood, the domestic violence she faced from Jeff and other traumatic life events.

Screenwriter Steven Rogers wrote the script of "I, Tonya," whose themes extend to widening class divides in America, before Donald Trump became president and such issues began gaining more attention. The film hit U.S. theaters in December 2017.

"The timing on this project has been crucial," Robbie said. She added that the movie, which was filmed before the #MeToo movement began, was also making a statement regarding the problems of women being told how they should be and being punished for speaking out.

Robbie said she had to do a lot of training for the film to get to a level where she looked like a competent Olympic skater. She also worked as a producer on the film. "I had a lot more time to delve into the world of Tonya and her life," she said of her dual role.

Having started her own U.S. production company in 2014, Robbie is focusing on making female-driven stories to "promote women in film whether that be in front of the camera (or) behind."

"There is a huge imbalance between male opportunities and female opportunities in the industry and we want to help find that balance," she said.

And that's an issue people shouldn't just let slide by.

[本文 - 359 words]

   ◇   ◇   ◇

【WORDS 単語をチェック】

sliding spotlight 変化する世間の注目(sliding はスケートの滑りに掛けている)

script 脚本(後出 screenwriter は脚本家)

release 公開(後出 hit a theater は劇場公開される)

(be) fascinated 引きつけられる

feature 特徴とする

mockumentary-style interviews ドキュメンタリー風の架空のインタビュー

ex- ~ 元~

assault 襲撃

label ~ as ... ~に…のレッテルを貼る

villain 悪者

poverty-stricken childhood 貧困に苦しむ幼少期

domestic violence 家庭内暴力

class divide 階級格差

crucial 非常に重要な

#MeToo movement 性暴力やセクハラの被害を告発する社会運動

(be) punished ひどい目に遭う

speak out 堂々と意見する

competent 能力が高い

delve into ~ ~を探究する

dual role 二役

female-driven 女性主導の

let slide by 放置する

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

May 4, 2018 1面

0414 今週の1面

speaker 音声を聞いてみよう

Ohtani's Big 'Sho'
LA大谷選手、初登板から2連勝 3戦連続HR

20180414_250 Japan's two-way baseball superstar Ohtani Shohei, 23, earned his first major league win on April 1 with an impressive but imperfect start for the Los Angeles Angels against the hometown Oakland Athletics, giving up three runs on three hits and striking out six over six innings. However, he finished strong, downing 14 of the last 15 batters he faced.

With his 1-for-5 showing as the designated hitter on March 29, Ohtani also became the first major league player in 99 years to start as a non-pitcher on Opening Day and then as a pitcher within the first 10 games of the season. The last person to do so was Babe Ruth.

The former Hokkaido Nippon-Ham Fighters star appeared unfazed, and simply told reporters after the game that the atmosphere was generally "different" from a Japanese stadium and that he "had fun."

The first major league pitch to leave Ohtani's hand was a 154-kilometer-per-hour fastball to Oakland's first batter Marcus Semien, and it smacked into the catcher's mitt for a strike. Two whiffs later and Semien was walking back to the dugout as the right-hander's first K of the season and of his major league career. And so began his mission to make it in the bigs as a two-way player.

"(Babe Ruth) is like a god to me," Ohtani commented. "I'd like to get close to him through playing baseball."

And so Ohtani keeps his eyes fixed firmly on the baseball legend ahead of him.

On April 3, he hit his first major league home run against the Cleveland Indians at home at Angel Stadium. Commenting on his swing, he said it felt "really good."

And the good times rolled on, with dingers in the next two games; one against the Indians on April 4, and the next on April 6 versus the Athletics.

Then on April 8, Ohtani got his second win with a dominant pitching performance versus those same Athletics.

Ohtani had hoped to excel as both a pitcher and a hitter since his high school days. He expanded his ambitions to be the "best player in the world" when he decided to play in the major leagues last year.

[本文 - 362 words]

   ◇   ◇   ◇

【WORDS 単語をチェック】

big Sho (ここでは)大活躍(big は大リーグのこと、Sho は Shohei と show を掛けている)

two-way (ここでは投打の)「二刀流」の

earn a win 白星を挙げる

give up ... hits 3安打3失点を許す

strike out 三振を奪う(後出 K は三振、down a batter は打者を抑える)

inning 回

1-for-5 5打数1安打

designated hitter 指名打者

start 先発する

Opening Day 開幕戦

Babe Ruth 米国のスター選手(1895~1948年)

unfazed 平然とした

smack into ~ (ここでは)~に突き刺さる

whiff 空振り

dugout 選手席

right-hander 右腕投手

make it in ~ ~で成功する

keep one's ... on ~ ~を見据える

roll on (ここでは)続く

dinger ホームラン

dominant 優勢な

excel 秀でる

【写真説明】compete 対戦する

週刊英語学習紙 毎日ウィークリーのサイト 「Mainichi Weekly」

Apr 13, 2018 1面